Article

Living Through Intense Yearning and Elated Bliss: Emotional Indoctrination in the Songs of Tukaram (Western India)

русская версия

DOI https://doi.org/10.31696/2618-7043-2018-1-1-66-81
Authors
Affiliation: Институт востоковедения РАН
член редакционной коллегии
Magazine
Sections HISTORY OF THE EAST. General history
Pages 66 - 81
Annotation There is hardly any umbrella term for 'feeling" and/or ‘emotion’ in New Indo-Aryan languages, including Marathi, as well as in Middle Indian dialects and ancient Sanskrit. Although both English notions are not yet satisfactorily defined, polysemantic bhav(a) employed in various meanings in Indian aesthetics and theology has entered the usage as an alternative counterpart to both. The same gloss is one of the key concepts in the medieval manifestations of Hinduism known as bhakti, 'a division, a share,’ and ‘participation’, also explained as 'emotional devotionalism.’ The potent poetic tradition of eulogizing (through the 13th to the 17th century) the god Vitthal/ Vithoba/Pandurang is abound with the verbal expression of this emotionality and till now serves as a source of indoctrination for the right religious feelings in the Marathispeaking regions of Western India.
Keywords:
Download PDF Download JATS
Article:

Введение

Вопрос об универсальности «базовых человеческих эмоций» и/или их концептуальности в пределах конкретной культурно-языковой общ­ности стоит особенно остро в отношении культур, языков и обществ, описанных фрагментарно и не изученных в формате «аффективного поворота», который к тому же сформировался преимущественно на образцах англо-саксонского мира. Настоящая статья, сфокусированная на некоторых аспектах средневековой чувствительности, характерной для неистового почитания Витхобы, продолжает тему семантических интерпретаций, начатую мною ранее исследованием «невидимых орга­нов внутри маратхского тела» в представлениях Тукарама и Рамдаса, поэтов-проповедников XVII в. [1, с. 263-278]1.

Маратхи из индийского штата Махараштра (столица Мумбаи, населе­ние 112 млн человек) признают Виттхала/Витхобу/Пандуранга, мест­ную ипостась Кришны, родовым божеством маратхиязычного региона. В фиксированное время индусского лунного календаря к его храму в городе Пандхарпуре под эгидой духовных лидеров отправляются много­тысячные процессии. Коллективное шествие на встречу с Виттхалом известно как вари (vari)2; его участники - варкари (varkari), т. е. «совер­шающие вари», группируются в колонны вокруг падук (paduka), «оттисков стоп», символизирующих присутствие среди живых людей знаменитых поэтов прошлого: Днянешвара (1271/75-1296), Намдева (1270-1350), Экнатха (1533-1599), Тукарама (1598/1608-1649/50) (рис. 1) и др.

 

Рис. 1. Тукарам (XVII в.). Из коллекции И. Глушковой

Fig. 1. Tukaram (17th century). From the collection of I. GIushkova

 

Эти поэты создают костяк махараштранского бхакти3 (XIII- XVII вв.), аффективных практик индуизма in situ, допускающих непосредственный (воображае­мый, мистический, постановоч­ный и т. д.) диалог/контакт между адептом и богом без участия посредников. Их гимны, насыщен­ные этими представлениями, про­славляют коренастого бога в виде статуи из чёрного камня, замер­шего в ожидании своих привер­женцев в особой иконографиче­ской позе - с руками, упёртыми в бока. В период вари дороги совре­менной Махараштры днём и ночью оглашают славословия в честь Виттхала, не смолкающие и в прочие дни календаря: доносясь из культовых сооружений, универ­ситетских залов, городских пло­щадей, певческих кружков, с экра­нов телевизоров, ноутбуков и айфонов, они формируют повсед­невный акустический фон региона:

Красиво изваяние это, на камне стоящее,

С руками, упёртыми в боки,

На шее [висит] ожерелье из тулси, бёдра [прикрыты] накидкой. Именно этот образ нравится неизменно.

Рыбовидные серьги сверкают в ушах,

На горле красуется сокровище Кришны.

Вот оно счастье мое, - так говорит Тука, - Буду с любовью смотреть на святое лицо.

Тукарам (3)4.

Квинтэссенция маратхскости

Современные варкари видят свои духовные истоки в «Днянешвари» (1290), первом индийском комментарии к «Бхагавад-гите» на новом индо­арийском языке - старом маратхи, а не на древнем санскрите, который использовали знаменитые Шанкара (VIII-IX вв.), Рамануджа (XI-XII вв.) и др. основоположники философских направлений. Эпонимично названный по имени автора - брахмана Днянешвара, комментарий более чем в десять раз превышает оригинал, не уступает ему по сложности и, в свою очередь, подвергается интерпретациям на современном маратхи. Вобрав в себя не только «Бхагавад-гиту» с пояснениями Днянешвара, но и пространные толкования интерпретаторов XX и XXI вв., этот композитный труд уже превышает объём в тысячи страниц. В таком виде он признаётся главной священной книгой многомиллионного сообщества варкари, которые чита­ют её вслух и про себя, двигая указательным пальцем по строкам, что, наряду с механическим переписыванием её текста, считается более значи­мым, чем проникновение в заложенные в любом из её слоев смыслы.

В то же время эмоционально культ Виттхала подпитывается более понятными песнопениями, в определённом стиле исполняемыми певца- ми-проповедниками - киртанкарами (kirtankar) - в привязке к различ­ным датам и под инструментальный аккомпанемент. Исполнители мора- лизаторствуют, перемежая прозаическую дидактику с поэтическими иллюстрациями, предпочитая назидания того поэта, с которым они свя­заны географическими и социальными узами и чьи падуки сопровожда­ют при следовании к Пандхарпуру. Однако Тукараму, низкокастовому лавочнику-шудре5 из деревушки в 150 км к востоку от Мумбаи, удалось, хотя и не сразу, получить признание в разных слоях общества, а его посмертная слава шагнула за пределы Махараштры и Индии6.

Преподобный Дж. Стивенсон, миссионерствовавший в тех краях в 1830-1840-х годах, в самой первой статье пилотного номера «Журнала Бомбейского отделения Королевского азиатского общества» (1841) представил Тукарама западной аудитории и, назвав «Кабиром7 марат- хов», пояснил: «Воздействие его творчества на средние слои его группы (маратхов. - И. Г) значительнее всех шастр и пуран вместе взятых» [4, p. 8]. Через несколько лет номер того же журнала (1849) вновь открылся рассказом о Тукараме, в начальных строках которого препо­добный Дж. Мюррей Митчелл пояснил, что Днянешвара «всегда поми­нают с большим пиететом, а к его труду, списки которого в маратхских семьях среднего достатка передают от отца к сыну, и вовсе относятся с идолопоклонническим почтением. Но для восприятия людской массой фразеология Днянобы (одомашненное имя Днянешвара. - И. Г) черес­чур архаична, а идеи слишком изысканы, и поэтому сейчас более попу­лярен не он, а его страстный последователь и ценитель. Я имею в виду Тукарама, которого можно назвать поэтом Махараштры в такой же сте­пени, в какой мы с воодушевлением называем Бёрнса поэтом Шотландии» [5, p. 2].

Уже в наши дни Дилип Читре, маратхский поэт, переводчик и кри­тик, высказал убеждённость, что «в маратхи Тукарам занимает такое же место, как Шекспир в английском языке или Гёте в немецком. Его можно бесспорно назвать главным маратхским поэтом, отражающим всю сокровищницу языка маратхи... К поэзии Тукарама прибегают миллионы неграмотных людей, чтобы озвучить собственные молит­вы, обращённые к Богу, или выказать ему свою любовь... Наиболее поразительный аспект тукарамовской поэзии - это её этнопоэтика, или маратхскость всех его композиций» [6, рр. xxxii, xxix]. Наконец, Садананд Море, потомок Тукарама в 10-м поколении, философ и пропа­гандист идеологии варкари, неустанно эксплуатирует метафору, пред­ложенную брахманкой Бахина-баи (1628-1700), поэтессой-варкари, объявившей себя ученицей шудры Тукарама. В её воображении марат­хское бхакти «выстраивалось» в виде храма, основу которого заложил Днянешвар, стены поднял Намдев, колонны укрепил Экнатх, а венец всех зодческих усилий - купол - водрузил Тукарам. Эту метафору Море изобретательно распространяет на маратхский этос в целом, играя со значением слова darsan, означающим как зрительный контакт с боже­ственным - главный способ богопочитания в индуизме, так и фило­софскую доктрину: «Взгляд, брошенный на купол храма, и его созерца­ние (darsan) идеально замещают взгляд, обращённый верующим к изображению бога, и его созерцание. Точно так же философское позна­ние и осмысление (darsan) Тукарама по сути равносильно постижению традиции варкари в целом, а это означает не что иное, как проникно­вение в глубины процесса формирования всей нашей маратхской куль­туры» [7, p. 1].

Высокие рейтинги, выставленные Тукараму колониальными мис­сионерами и современными лидерами общественного мнения (одарён­ные и плодовитые Читре и Море, безусловно, из их числа), наделяют поэта авторитетным и харизматичным голосом. Именно поэтому при­меры, почерпнутые из его искромётной поэзии, как и эмотивы, т. е. вербально эксплицированные внутренние чувства [8, рр. 104-105], образуют своего рода маратхский эмоциональный эталон с указаниями на сферы, ситуации и способы выражения чувств8. В скроенном по тра­диционным лекалам обществе религиозная чувствительность, особен­но в диапазоне бхакти, отбирает пригодный ей инвентарь эмоциональ­ных переживаний с сопутствующими им внешними манифестациями, для которых существуют свой вокабуляр и своя техника, усваиваемые через перманентно воспроизводимую индоктринацию. В бурном про­цессе укрепления региональной идентичности с темпераментным Тукарамом в качестве одного из её столпов (в чём немало посодейство­вали и миссионеры, пытавшиеся говорить с народом «языком Тукарама») эмоции, будучи социально-культурным продуктом своей эпохи, в дальнейшем обрели способность циркулировать во времени и пространстве благодаря распространению печатных технологий, мас­совому тиражированию и, наконец, всеохватывающим электронным массмедиа XXI в.

Эмоциональный эталон маратхской чувствительности

В санскрите, как, впрочем, во всех новых индоарийских языках, включая маратхи, родовое слово для «чувств»/«эмоций» отсутствует, но в современных словарях в качестве такового всё чаще фигурирует лексема bhav(a)9, так и не ставшая предметом углублённого изучения, хотя очевидно, что её значение регулируется контекстом с учётом всех сопутствующих факторов - времени, места, жанра, языка и т. д. Древнеиндийская эстетическая теория насчитывает 49 вполне кон­кретных bhava, доступных для переживания реальными людьми, и рас­сматривает их скорее как «душевные состояния», из которых восемь являются «постоянными чувствами», тридцать три - «преходящими» и ещё восемь - «невольными выражениями чувств» [11, с. 145]. Проявленные различными способами и в разных сочетаниях в произве­дениях искусства10, они стимулируют rasa, или эстетические «настроения», интерпретируемые в современной терминологии как «эмоции». Однако механический перенос тех же смыслов и взаимоотношений в другие тематические сферы, эпохи и, главное, языки абсолютно невоз­можен. В средневековом маратхи та же лексема в качестве гипонима внутри семантического поля sraddha, многообразного аффективно-де- воционалистского комплекса, выражающего отношение человека к божественной субстанции, ассоциируется с «верой» и «благоговением», а Джон Холи, автор новаторского исследования в области бхакти с упо­ром на североиндийские образцы, выделяет значение experience [13, р. 178], что можно трактовать как «опыт» и «впечатление». Джун МакДэниел применительно к вишнуитской традиции Западной Бенгалии называет одновременно bhava и anubhava, интерпретируя последнее как физическое выражение чувствования, а также перечис­ляет ещё несколько лексем, чья семантика ограничивается использова­нием в отдельных жанрах или сужается за счёт уже встроенного в неё позитивного или негативного оттенка [10, рр. 41-43].

Собранные в разных редакциях гимны Тукарама (Tukaram gatha) обычно включают около 4 тысяч песнопений разной протяжённости, которые - при постоянной отсылке к bhav - сгруппированы в блоки в соответствии с личным вкусом, идеологическими установками и соци­альными предпочтениями составителей. В тукарамовской версии бхак­ти, bhav выступает своего рода «лакмусовой бумажкой», дифференцируя объекты по принципу профанности/сакральности и наделяя некоторые из них особым религиозным значением: Из камня бог, из камня ступень­ка. / Приносим молитву первому, попираем [вторую]. / Суть - в bhav, суть - в bhav... (1165). В качестве маркера религиозности bhav в обяза­тельном порядке присутствует при славословии Виттхала: вместе с bhav ртом пой (2318) и при постижении бога как Абсолюта: Что спорить, только / с bhav постигай Всевышнего (3468), что немедленно меняет регистр любого речевого высказывания. Очевидно, что концепция bhav у Тукарама встроена в религиозный контекст вместе с большей частью словесно описанных невидимых эмоций, или эмотивов, включая их кинесические (мимика, жесты и т. д.) соответствия, также вербально отражённые в текстах.

Лингвистическое исследование гимнов выявляет устойчивый набор лексем, чьё включение в «зонтичное» пространство bhav нужда­ется в дополнительном исследовании, однако в сумме они очерчивают диапазон аффективного потенциала средневекового поэта с преобла­данием следующих эмоций: laj/lajja (стыд), sankoc (смущение), bhay (страх), kop/krodh/ksobh (злость/гнев/ярость), kijas/vit (отвращение/ омерзение), matsar/heva (зависть/ревность), garv (высокомерие/гор­дыня), abhiman (гордость), karuna (сочувствие/печаль), samadhan (удовлетворённость/радость)11 и ещё около десятка, употребляемых как клише в грамматически и синтаксически обрубленных конструкци­ях, характерных для творчества Тукарама в целом. Их семантика, как и распознавание ситуативно непрояснённых эпизодов, устанавливается из проговорок поэта в так называемых автобиографических гимнах, привязывающих их к определённым жизненным коллизиям, и уточня­ется позднейшими агиографиями, созданными преимущественно Махипати Тахрабадкаром (1715-1790), главным биографом поэтов тра­диции варкари.

«Стыд», например, сигнализирует об отклонении от социальных норм (будь то нарушение этического кода или телесной целостности), что влечёт за собой снижение статуса индивида, ощущаемое им как соб­ственная никчёмность или опознаваемое через порицание и неодобре­ние коллектива, к которому он принадлежит. Стыд для Тукарама был достаточно привычным ощущением вследствие нарушения им кастовых предписаний, в том числе через сочинительство и публичное исполне­ние собственных произведений, неподобающее шудре, и невыполнения семейных обязательств из-за тотальной сосредоточенности на Виттхале. «Гордость», наоборот, отражает реакцию на подъём статуса, что ведёт к росту самоуважения, иногда завышенному по отношению к подлинным возможностям. В лексиконе Тукарама гордость выступает как критиче­ская оценка социального и религиозного высокомерия и также тщесла­вия - вплоть до непомерного раздувания собственного эго, что стало результатом его популярности среди современников. «Страх» возникает в результате осознания потенциальной опасности или зла, откуда бы они ни исходили: своры бродячих собак, предчувствия смерти или соб­ственных телесных потребностей. В случае с Тукарамом страх часто увя­зывается с его sancit, т. е. суммой накопленных кармических поступков, и с неодолимыми страстями, рвущими тело и душу. «Удовлетворённость» означает полную успокоенность, вытекающую из заявленного Тукарамом богопостижения путём мистических откровений, что широко представ­лено в творчестве поэта.

Такие типические проявления эмоциональности, свойственной Тукараму, формируют большую часть его лирики. По численности и частотности, однако, они уступают лексемам sukh, обозначающей позитивные ощущения (счастье, удовольствие, спокойствие), и duhkh, выра­жающей спектр негативных состояний тела и души (печаль, грусть, горе, огорчение, расстройство), сопровождаемых различными болевыми импульсами. Эти антонимичные концепты наряду с их композитом sukhduhkh охватывают всю полноту экзистенциального переживания, расположенного в амплитуде между счастьем и несчастьем. Пришедший из более ранних времён, «счастливо-несчастный» стандарт прочно закре­плён в эмоциональном инвентаре бхакти и тем самым в повседневном лексиконе приверженцев Виттхала, оценивающих взаимоотношения с божеством через эти концепты.

Sukh(a) и duḥkh(a) известны всем школам классической индийской философии (и тщательно разработаны в этике буддизма), где они трак­туются - с некоторыми расхождениями - как позитивная наполненность и системная опустошённость. Sukh ассоциируется со спокойствием, лёг­костью и умиротворённостью, а duhkh - с физическим и душевным стра­данием, которое воплощается в тревожности и разочарованности. Эти базовые подходы наиболее последовательно отражены в трудах высоко­образованных брахманов Днянешвара и Экнатха, которые трактуют sukh и duhkh применительно к разным сферам бытия. В ситуации прагматиче­ского (vyavaharik) характера индивид испытывает счастье от материаль­ного приобретения и/или телесного утоления и печалится от матери­ального убытка и/или физического надлома12. А в ситуации духовного порядка человек светится счастьем, преодолевая тягу к материальным объектам, и успокаивается сглаживанием противопоставления между sukh и duhkh. Единообразный (на протяжении длительного периода индийской истории) подход к трактовке механизмов включения обеих эмоций не предполагает их внутренней спонтанности, но указывает на заученный повтор под воздействием культурных и религиозных устано­вок. Более того, их предугадывание и ожидаемость, по крайней мере в религиозной лирике поэтов-варкари, свидетельствует об их искусном социальном конструировании и типовом, хотя и индивидуальном, вос­производстве.

Следуя по стопам увенчанных славой предшественников, но значи­тельно превосходя их эгалитарной импульсивностью и напором, Тукарам ассоциирует физическую удалённость (viyog) от излюбленного божества с duhkh. Он без малейших сомнений утверждает, что в отсутствие Виттхала именно duhkh становится приметой профанного мира и сопут­ствующим человеческому бытию эмоциональным состоянием: Может ли duhkh, возбуждаемое [общением с] другими, / перетечь в любовь? /

Прочь от меня все. / Задружусь я с одним бледнолицым13 (625); На несмышлёныша [когда] мать рассержена, / нужен кому он?/ Так же и я- без тебя ничто, / не тяни меня в это duhkh (516).

Слишком густая концентрация duhkh переплавляется в ощущение агонизирующей, пронзительной «тоски» (прежде всего tajmaj, а также cadphad, kasavisi и т. д.), выражающейся в телесных срывах и вспышках различных видов гнева. Интенсивность такого негативного состояния Тукарам описывает стандартными метафорами и набором эмотивов, демонстрирующих нетерпение, возбуждение, отчаяние, раздражение, болевые ощущения и хроническое беспокойство:

Без жизни бьётся рыба [на суше].

То же происходит с моей jiv.

Если исчезло[упрятанное] в землю богатство,

Man рвёт и мечет.

Мать потерял [из виду] ребёнок,

Вот какое это мучение, знай, боже.

Сколько ещё примеров нужно,

Чтобы объяснить, [что я хочу быть возле] твоих ног?

Жжёт меня изнутри тревога,

Почему ты забыл меня? (712).

Эмотивы рассказывают о «пересохшей [от непрестанных обраще­ний к Виттхалу] глотке» (kanth sosla bhitar), «пище, превращённой в теле в яд» (bhog te sariri visjhale), «разорванном горле» (jhala kanthsphot) (659, 2773) и «прерывистом [из-за разлуки с божеством] дыхании» (pran phute) (660), вырвавшемся из нутра «пронзительном вопле» (karin kolhaj) (661), «бесконечно трепещущем citt» (citt tajmali) (665), «находящейся в агонии, будто передавленной jiv» (jiv hoto kasavis, kondiele dise), «[рте], хватающем пережатый воздух» (datoni ucchvas rahatse) и [выражающих уныние] «губах, [между которыми] стиснута jiv» (keli jiv hinputi) (673, 627), «страхе, заползшем в живот» (poti righalase bhay) вследствие утраты надежды и т. д. Эти словосочетания, во-первых, перечисляют некоторые анатомические органы, увязанные с эмоциональностью (горло, глотка, зубы, рот, живот, тело), во-вторых, задействуют «невидимые» функции, связанные с такими сложными для перевода концептами, как jiv (здесь - «индивидуальная жизненная субстания»), citt («орган концентрации»), pran («жизненные силы»), и, в-третьих, предлагают набор внешних признаков, в число которых входят различные звуки и судорожные кинесические манифестации - от телодвижений до лицевой мимики, важных для выражения/узнавания эмоции duhkh.

В отличие от условий, продуцирующих duhkh, противоположная эмоция sukh выявляется при достижении адептом пространственной близости по отношению к богу, т. е. по прибытии в Пандхарпур14, а также в сновидениях или при обычных для бхакти мистических озаре­ниях, зависимых от способности/натренированности адепта к интер­претации различных знаков. «Встреча» с божеством приносит облегче­ние/удовлетворение, переводя регистр чувствования на высшую сту­пень, связанную с переживанием божественного восторга в виде anand15, «радости/восторга», проявляемой как неуёмная экзальтация и/или тихая благодать, что неизбежно предваряется контрастным опытом предшествующих страданий и физических трудностей, т. е. duhkh: Что бы кому ни нравилось, / это становится [причиной] его терзаний (25).

Специальная (в том числе и воображённая) близость к Витхобе утверждается визуальным и тактильным контактами с божеством: Гостей узнают на подходе - / огромную свиту с динди16 и флагом. / Владыка Пандхарпура пришёл, / видны его знаки, /sukh вызревает в man, / зрачки [я] таращу, из сил выбиваясь (168); Ты целостная сладость, о боже, /уходит duhkh при взгляде на лицо твоё (119); Бери sukh глазами, / смотри на Витхобы лицо (584); Послушай, sukh познают оба.../ Всякие виды sukh добудет [нам наш] любимчик. / Обниму [его], возле ног [его] буду [по земле] кататься... Молвит Тука: как описать это sukh, / когда воочию вижу отца и мать17 (58); Боль с рук утишит sukh от объятий [с Витхобой] (709) (рис. 2).

Энергетика и проксемная интим­ность этого позитивного состояния усиливается за счёт комбинирова­ния с лексемой prem, «любовь», - premsukh, т. е. «счастье, [обретаемое через] любовь» к Витхобе и его ответное благорасположение. Лексема soh(o)ja, «празднество», в постпозиции - sukhsoh(o)ja - иллю­стрирует внешние, часто помпезные, проявления внутреннего ликования. Интенсивность этих состояний, кроме стандартных метафор и свое­го набора эмотивов, выражается активной кинесикой преимуще­ственно неординарного, даже буйно­го характера: «ходьбой с пританцо­выванием» (nacat jau) (2880), «пере­движением через перекатывание [по земле]» (lotangani jati re) (685, 2875) и др. - и сопровождается производ­ством акустических шумов (от экста­тических воплей до самозабвенного пения под оглушительный музы­кальный перезвон): Я в пляс пущусь от этого счастья - любви, /я ртом спою [твою] славу (675, 2875). Подобная физическая возгонка приводит к нарушению восприятия социальных норм под влиянием благостной эйфории (varnabhiman visarliyati) и признанию Витхобы «корнем благо­дати» - anandkand, т. е. кульминационным проявлением anand, наивыс­шей ступени sukh.

 

Рис. 2. Виттхал/Витхоба/Пандуранг. Из архивов Лакшмана П. Муле, Пандхарпур

Fig. 2. Vitthal/Vithoba/Pandurang. Image courtesy by Laxman P. Mulay, Pandharpur

 

Семантика anand, одного из ключевых понятий в аксиологии варкари, располагается в омонимическом пространстве между повседневно­стью с рядовым и этикетным выражением anand - плезира - «Приятно было с вами повидаться» (Tumhala bhetun khup anand jhala ahe) - и ведантистской адвайтой - недвойственностью, где отстранённость от окружающего мира достижима определёнными техническими приёма­ми, в том числе песнопениями, изнурительным подпрыгиванием на одном месте, повтором божественных имён и прочей деятельностью, противоположной рутине. Эта ритуалистическая атмосфера создаётся как раз для того, чтобы выработать в приверженцах культа умение концентрировать внимание на Витхобе и вызывать anand-благодать и/или anand-катарсис, сигнализирующие успех в установлении кон­такта с богом. Моё собственное участие методом включённого наблюдения в 230-километровом вари-переходе и постоянные вопросы, которыми я как новичок изводила своих спутников, подтвердили, что anand привносится разнообразными усилиями и практически обеспе­чивается превозможением физических страданий. Чем сильнее треска­лись и кровоточили пятки, тем острее и импульсивнее становились предвкушение anand у окружавших меня варкари [14, р. 227], что я научилась распознавать по их поведению, и коллективная реализация этого переживания в Пандхарпуре, - к слову, не только при непосред­ственном лицезрении каменной статуи, но даже при виде храмовой макушки, т. е. купола, невольно ассоциирующегося не только с Витхобой, но и, из-за широкого распространения метафоры, изобретённой Бахина- баи, с самим Тукарамом (рис. 3).

 

Рис. 3. По дороге к Витхобе. Один из сложных участков маршрута. Из архивов газеты Sakāḷ

Fig. 3. On the way to Vithoba. Photo courtesy of the Sakāḷ newspaper

 

Хотя полное разведение таких позитивных эмоций, как sukh и anand, в диапазоне экстремальных состояний Тукарама невозможно, последнее слово подразумевает кульминацию, а первое - более или менее обычное состояние и поэтому уравнивается с duhkh, в котором также перманент­но пребывает истинный бхакт из-за разлуки с любимым божеством:

Молвит Тука: знай, /sukh и duhkh - едино (Tuka mhane: jan /sukh duhkh te saman) (3675). В этом смысле соединение двух полюсов в сложное слово sukhduhkh иллюстрирует банальность боли и удовольствия как частей континуума и выражает целостность эмоционального мира, сфокусиро­ванного на Витхобе, ответственного за сдвиг эмоционального восприя­тия в любую сторону и «качели» аффективной амплитуды.

Предварительные итоги

Хотя русское «счастье» может стать аналогом sukh, а «несчастье» совпасть по значению с duhkh, их непереводимость, т. е. сохранность в статье в оригинальном виде, объясняется стремлением обеих лексем к смысловому совпадению, поскольку неизбежный и часто стреми­тельный переход из одной эмоции в другую стирает их противопо­ставление - такова концептуализация чувствования, задаваемая средневековым маратхским поэтом. Tajmaj (вместе с другими лекси­ческими вариантами), «пронзительная тоска», или мучительная неу­спокоенность, и anand, «неуёмный восторг», или восторженно-умиро- творяющая благодать, как наивысшая ступень duhkh и sukh соответ­ственно, наоборот, показывают пределы расхождения этих конструктов в ситуациях разлуки и единения с божеством, норматив­ных для появления этих эмоций.

Поэзия Тукарама в виде фразеологизмов, поговорок и ритуальных песнопений не только остаётся на слуху и в памяти сотен тысяч марат- хов как дань традиции, но и обретает благодаря современным сред­ствам тиражирования и воспроизводства новые горизонты. Слова «национального поэта» планомерно насаждаются государственными институциями в качестве актуальной культурной (что важно в совре­менных политических реалиях - небрахманской!) доминанты региона: Тукарама цитируют, ему подражают и опираются на его авторитет; его биографию подчищают от сомнительных сюжетов, выносят на широко­форматный экран и в пространство интернета; его защищают от кри­тиков и поднимают всё выше и выше над землей, которая его породила, и мирской суетой. Тем самым исходящая от «культурного гиганта» (samskrtik mahapurus) индоктринация закрепляет семантическое поле той или иной лексемы и навязывает конструкты чувствования и эмо­ционального психотипа соотечественникам Тукарама, отделённым от него веками и подверженным воздействию эмоциональных режимов своей эпохи18.

Bibliography:
  1. Glushkova I. IT: Who/what is addressed: an invisible organ inside the Marathi body. In: Kulikov L., Rusanov M. (eds). Indologica. Collection of Articles in Memory of T. Ya. Elizarenkova. Moscow: Russian State University for the Humanities, Institute of Oriental Studies, Russian Academy of Sciences; 2012;2:263–278. (In Russ.).
  2. Neurgavkar H. B. P. S. K. (ed.). Śrītukārām mahārājāñcā sārth gāthā = Songs of Holy Tukaram-maharaj supplemented with explanations. Pune: Pracarya Dandekar dharmik va samskrutik vangmay prakasan mandal; 1978.
  3. Glushkova I. P. Take the God for Free! Poetic Biograpphy of Tukaram. In: Serebryakov I. D., Vanina E. Yu. (eds). Voices of Indian Middle Ages. Moscow: Editorial URSS; 2002. (In Russ.).
  4. Stevenson Rev. Dr. An Essay on the Vernacular Literature of the Marathas. Journal of the Bombay Branch Royal Asiatic Society. 1841;(1):1–10.
  5. Murray M. J. The Story of Tukarama. From the Marathi–Prakrit. With an Introduction. Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society. 1849;(3):1–28.
  6. Chitre Dilip (trans.). Says Tuka – 1. Selected Poems of Tukarama. Pune: Sontheimer Cultural Association; 2003.
  7. More Sadanand. Tukārām darśan = An Evaluation of Tukaram. Pune: Gaj prakashan; 1996.
  8. Reddy W. M. The Navigation of Feeling: A Framework for the History of Emotions. Cambridge: Cambridge University Press; 2001.
  9. Vezhbitskaya A. Comparisons of Cultures through Lexis and Pragmatics. Moscow: Yazyki slavyanskoi kultury; 2001. (In Russ.).
  10. McDaniel J. Emotions in Bengali Religious Thought: Substance and Metaphor. In: Marks J., Ames R. T. (eds). Emotions in Asian Thought: A Dialogue in Comparative Philosophy. Albany: State University of New York Press; 1995:39–64.
  11. Grintser P. A. Basic Categories of Classical Indian Poetics. Moscow: Nauka, GRVL; 1987.
  12. McDaniel J. Hinduism. In: Corrigan J. (ed.). The Oxford Handbook of Religion and Emotion. N.Y.: Oxford University Press; 2008:51–72.
  13. Hawley J. S. A storm of Songs. India and the Idea of the Bhakti Movement. Cambridge, MA: Harvard University Press; 2015.
  14. Glushkova I. A Study of the Term ānanda in the Varkari Tradition. In: Chitre D., Sontheimer G.-D., Brükner H., Feldhaus A. (eds). Tender Ironies. A Tribute to Lothar Lutze. New Delhi: Manohar; 1994:220–230.
  15. Glushkova I. From Constant Yearning and Casual Bliss to Hurt Sentiments. An Emotional Shift in the Varkari Tradition (India). In: Schuler B. (ed.). Historicizing Emotions: Practices and Objects in India, China and Japan. Leiden: Brill; 2017:71–99.
For citations: Глушкова И.П. Между пронзительной тоской и неуёмным восторгом: эмоциональная индоктринация в песнопениях Тукарама (Западная Индия). Ориенталистика. 2018; т. 1, 1: 66-81