Orientalistica
Статьи
Связь Фустат ал-‘адала с Сийар ал-мулук: текстологический анализ
DOI | https://doi.org/10.31696/2618-7043-2021-4-1-150-189 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Авторы | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Журнал | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Раздел | ФИЛОЛОГИЯ ВОСТОКА. Теория литературы | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Страницы | 150 - 189 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Аннотация |
Бюрократическая система Великих Салджуков (431–552/1040–1157) достигла апогея своего развития в связи с обширными завоеваниями и необходимостью эффективно управлять завоёванными территориями. Эта система сохранилась у их анатолийских преемников (ок. 483–707/1081–1308) вместе со способами продвижения по административной карьерной лестнице. Наряду с наследственной преемственностью при государственных назначениях создание литературных подделок, скрытый плагиат и преднамеренное редактирование чужих текстов ради получения высокой должности при дворе Салджукидов занимали среди этих способов не последнее место. Эти способы ярко характеризуют как жанр административной литературы, так и работавших в нём авторов, а структура и содержание их компиляций в данном жанре напрямую зависели от вакансий, на которые они претендовали. Фустат ал-‘адала органично вписывается в ряд других текстов, созданных в жанре административной литературы в эпоху Салджукидов. Как показал текстологический анализ, проведённый в данной статье, компилятор Фустат ал- ‘адала прибегнул к скрытому плагиату объёмных фрагментов из разножанровых источников, а также – к их преднамеренному редактированию с целью получить должность при дворе Музаффар ал-дина б. Алп Йурака (ум. 691/1292) – военачальника и правителя бейлика Чубанидов с административным центром в Кастамону. Одним из базовых источников для этой компиляции послужила первая редакция Сийар ал-мулук / Сийасат-нама, которая была сфабрикована Амиром Му‘иззи приблизительно за 185 лет до того и приписана им Низам ал-мулку с той же целью – получить высокую должность при дворе Салджукидов. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Скачать PDF Скачать JATS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Статья: |
В случае возникновения разночтений в тексте или расхождений в форматировании между pdf-версией статьи и её html-версией приоритет отдаётся pdf-версии. In case of any discrepancies in a text or the differences in its layout between the pdf-version of an article and its html-version the priority is given to the pdf-version. ВведениеВ статье Бруно Де Николы (Bruno De Nicola), опубликованной в 2016 г. [1]1 и переведённой для этого номера журнала Ориенталистика [2], дано общее представление как о рукописи и самом тексте Фустат ал-‘адала (далее – ФА), так и об историко-религиозном контексте его возникновения с достаточно подробным анализом нескольких разделов, касающихся появления и распространения странствующих дарвишей-каландаров. Ниже предлагается анализ этого источника с точки зрения текстологии. Он поможет сформировать более полное представление и об авторе, и о самом тексте, и о жанре административной литературы, в котором текст был создан. Текстологический анализ также даст возможность убедиться в том, что в данном жанре компиляторы нередко прибегали к скрытому плагиату с целью получения высоких административных должностей. Он часто сопровождался преднамеренным редактированием источника заимствования. При этом структура и содержание таких компиляций напрямую зависели от вакансий, на которые претендовали компиляторы. Сийар ал-мулук (سير الملوک)Сийар ал-мулук (далее – СМ), который к настоящему времени был не единожды издан под авторством Низам ал-мулка (уб. 485/1092), – это один из базовых источников ФА. В первой книге серии «Назидательная литература эпохи Салджукидов на персидском языке: Оригиналы и подделки»2 (подробнее о серии см.: [3][4]) наряду с переводом и персидским оригиналом СМ были представлены результаты его исторического, кодикологического, текстологического и стилеметрического анализов. Они показали, что автором СМ является Мухаммад Му‘иззи Нишапури (ум. между 518–522/1124–1128) [5], глава департамента поэтов (Амир ал-шу‘ара) при салджукидском правителе Малик-шахе (отравлен 485/1092) [6]. Ниже представлена диаграмма эволюции этого текста (рис. 1), начиная с даты компиляции источника, который стал основой для создания его первой редакции, и заканчивая датой написания как его второй редакции, так и ФА. Рис. 1 Диаграмма эволюции текста Сийар ал-мулук Fig. 1. Evolution diagram of the Siyar al-muluk’s text Ключевой результат проведённого анализа: СМ в обеих редакциях, имеющихся сегодня в нашем распоряжении, это, на самом деле, комментарий к трудовому соглашению-муваза‘а Низам ал-мулка, которое он заключил либо впервые с Алп Арсланом в начале своего вазирства (456/1064), либо обновил его в начале вазирства с Малик-шахом (465/1072). Этот комментарий был преднамеренно присоединён Амиром Му‘иззи к муваза‘а Низам ал-мулка и приписан ему вместе с предисловием от «покорного слуги»(بندهای), послесловием от его имени и касидой от себя. На основе результатов текстологии и обычной стилеметрии стало очевидно, что объём трудового соглашения, которое было выделено из первой редакции СМ с помощью проверяемых критериев, составляет менее 5% от общего объёма текста, т. е. комментарий, добавленный к этому соглашению, превышает 95%. Результаты компьютерной стилеметрии, проведённой с помощью программного обеспечения R-stylo – разработки польских специалистов из Кракова [7]3, показывают, что стиль муваза‘а идентичен стилю трудового соглашения газнавидского премьер-министра Ахмада б. Хасана ал-Майманди (ум. 424/1032)4, которое полностью приведено в Муджмал-и Фасихи («Свод Фасихи») – компиляции тимуридского историка. С другой стороны, как обычная стилеметрия, так и компьютерная, подтверждают, что касида, присоединённая к основному тексту первой редакции СМ, принадлежит перу Амира Му‘иззи [8, с. 156–79]5. Таким образом, вне всяких сомнений можно говорить о том, что СМ не имеет никакого отношения к Низам ал-мулку, а представляет собой преднамеренную подделку Амира Му‘иззи от начала и до конца. Кроме поста главы департамента поэтов (Амир ал-шу‘ара) он занимал пост наперсника-надима, каллиграфа и переписчика личной корреспонденции Малик-шаха с доступом ко всем официальным документам, включая трудовое соглашение Низам ал-мулка. Основная цель подделки – письменное обоснование Амира Му‘иззи, предназначенное для подтверждения своей лояльности новой команде хурасанских чиновников и трудоустройства в ней. Эта команда формировалась под руководством премьер-министра Ахмада б. Низам ал-мулка (ум. 544/1149) после казни в 500/1107 г. Са‘да б. Мухаммада Аби(سعد بن محمَّد آبي) – предыдущего премьер-министра – и ключевых членов его иракской команды чиновников по приказу султана Мухаммада-Тапара б. Малик-шаха (ум. 511/1118). По разным причинам новое трудоустройство Амира Му‘иззи так никогда и не состоялось. В результате приписанная Низам ал-мулку подделка вместе с присоединённой к ней касидой так никогда и не была преподнесена Мухаммаду б. Малик-шаху, а очевидно осталась в личном архиве поэта. В промежутке между датой его смерти (ум. между 518/1124 и 522/1128 гг.) и датой переписки Урумийской протокопии (564/1168), которая до нас не дошла, но с которой были переписаны две другие копии, имеющиеся в нашем распоряжении6, этот текст вышел на книжный рынок того времени. Спустя какое-то время первая редакция попала в руки неизвестного редактора. Стремясь максимально использовать известность Низам ал-мулка в исламском мире и преследуя какие-то свои цели, возможно, коммерческие или идеологические, этот редактор подготовил вторую редакцию СМ. Он переписал первую часть предисловия от «покорного слуги», представив её автором Низам ал-мулка, и удалил послесловие от Низам ал-мулка вместе с касидой от Амира Му‘иззи, а также несколько параграфов в основном тексте, которые содержали имя Низам ал-мулка и имена салджукидских султанов после него. Таковы характерные и показательные признаки второй редакции. При этом противоположное направление в создании двух редакций, т. е. от Низам ал-мулка к «покорному слуге» или анонимному переписчику, который добавил бы всё это к аутентичному тексту Низам ал-мулка, представляется нелогичным по разным причинам, в первую очередь, потому что оно не объясняет цели этих добавлений. Поэтому Ибн Исфандийар в Тарих-и Табаристан(تاريخ طبرستان), Закарийа ал-Казвини в Асар ал-билад ва-ахбар ал-‘ибад (آثار البلاد وأخبار العباد) и в Аджа’иб ал-махлукат ва-гара’иб ал-мауджудат (عجائب المخلوقات وغرائب الموجودات), а также неизвестный компилятор Мухтасар-и Салджук-нама (مختصر سلجوقنامه), очевидно, ссылаются на вторую редакцию СМ. Эта же редакция представлена в копии из коллекции Хаджж Мухаммада Нахджавани (ум. 1341/1962). Исторический контекст внезапного появления этой копии (между 1334/1955 и 1337/1958 гг.) на волне активности в середине ХХ в. иранской мастерской по изготовлению физических подделок рукописей, в частности относящихся к периоду Салджукидов, и кодикологические особенности самой рукописи ставят под вопрос её подлинность, но никак не влияют на наличие двух обсуждаемых редакций. Таково краткое пояснение к приведённой выше диаграмме и резюме результатов анализа, которые подробно обсуждены в исследовательском предисловии к первой книге серии на более чем 180 страницах. Из диаграммы хорошо видно, что текст ФА был скомпилирован на основе первой редакции СМ и содержит как упомянутую касиду, так и те параграфы в основном тексте, которые были удалены анонимным редактором во второй редакции. Они вновь обнаруживаются в ФА, например, в Фасле 21, где упоминаются имена салджукидских султанов, начиная с Алп Арслана и заканчивая Мухаммадом б. Малик-шахом, а также имя самого Низам ал-мулка. Первая редакция Сийар ал-мулук |
Содержание ТМ (فهرست تحفة الملوک) | Кол-во изречений (تعداد سخنها) | Статистика (آمار) |
Введение |
| 197 (885) |
Гл. 1. Изречения из 2 фраз (سخنها در دو کلمه) | 21 | 651 (2718) |
Гл. 2. Изречения из 3 фраз (سخنها در سه کلمه) | 58 | 1636 (6888) |
Гл. 3. Изречения из 4 фраз (سخنها در چهار کلمه) | 64 | 1942 (8572) |
Гл. 4. Изречения из 5 фраз (سخنها در پنج کلمه) | 6 | 242 (1024) |
Гл. 5. Изречения из 6 фраз (سخنها در شش کلمه) | 2 | 207 (872) |
Гл. 6. Изречения из 7 фраз (سخنها در هفت کلمه) | 6 | 350 (1511) |
Гл. 7. Изречения из 8 фраз (سخنها در هشت کلمه) | 2 | 103 (455) |
Гл. 8. Изречения из 9 фраз (سخنها در نُه کلمه) | 1 | 62 (266) |
Гл. 9. Изречения из 10 фраз (سخنها در ده کلمه) | 5 | 306 (1286) |
Всего: | 165 | 5 696 (24 477) |
Тухфат ал-мулук был опубликован по уникальной рукописи из коллекции Ватикана в виде как отдельной книги, так и статьи [35, с. 21–47]25. В обеих публикациях издатель приписал текст поэту Аухади Марагайи (ок. 673–738/1274–1338). Однако позже иранские специалисты поставили под сомнение его авторство [36, с. 460–66]26. А сейчас их сомнения подтверждаются и текстом ФА, который был скомпилирован спустя 10 лет после рождения поэта.
Традиция создания и фиксации изречений с числовым соотношением – очень древняя. Ислам тоже её адаптировал, используя как доисламскую базу данных из этих изречений, так и свою собственную. Любой мусульманский компилятор мог при желании сделать сборник или написать главу в книге, состоящую из цитат и изречений по теме своих интересов. Отличительные черты этого сборника (главы) – тематический состав изречений и минимальное присутствие составителя. По сути, его дело – лишь написать краткое введение, озаглавить каждую подборку изречений, сгруппированных по числовому признаку, и что-то сказать в конце. Если же из изречений составлена глава в книге, то она вполне может выполнять функцию перехода от одной темы в книге к другой.
Компилятор ФА не стал утруждать себя собственной подборкой числовых изречений, а просто внёс уже готовый текст неизвестного автора Тухфат ал-мулук во вторую главу своей компиляции, творчески его обработав. Статиститика слов (знаков с пробелами) девятой, заключительной главы из Тухфат ал-мулук по изданному тексту (без учёта знаков пунктуации) отражает в таблице 3 творчество компилятора ФА в Фасле 10.
Таблица 3
Статистика по Главе 9 из ТМ и Фаслу 10 Главы 2 из ФА
Содержание Гл. 9 ТМ, с. 44–45 تحفة الملوک، باب نهم | Статистика آمار | № в ФА | Гл. 2, фасл 10 ФА, fol. 1a–b الباب الثَّاني: في أقوال العلماء و الحكماء، الفصل العاشر |
Гл. 9. Изречения из 10 фраз (سخنها در ده کلمه) | 11 (49) |
| 11 (54) |
1. Десять вещей можно складировать | 23 (89) | 2 | 22 (104) |
2. Великих грехов – десять | 88 (354) | 1 | 120 (514) |
3. Десять вещей приводят к забывчивости | 61 (270) | 3 | 60 (286) |
4. Десять вещей входят в число мирских зрелищ | 65 (290) | 4 | 76 (355) |
5. Командующий армией должен иметь десять особенностей | 58 (234) | 5 | 81 (355) |
Всего: | 306 (1286) |
| 370 (1663) |
Количество слов (знаков) в ФА выросло за счёт того, что компилятор кое-где добавил вводные предложения, в которых приписал каждую цитату своему автору, а где-то перефразировал исходный текст [9, fol. 1a]27. Кроме того он поменял порядок изречений. По его подходу к своим источникам, который уже был продемонстрирован в случае с заимствованиями из СМ, а также по сохранившемуся окончанию девятого фасла, можно быть абсолютно уверенным в том, что и остальные восемь глав из Тухфат ал-мулук тоже вошли во вторую главу ФА, подвергшись такому же преднамеренному редактированию.
Глава 3
Сложнее определить конкретный источник для третьей главы ФА («О событиях из жизни нашего Пророка»). Очевидно, что Мухаммад ал-Хатиб не был историком. Эта глава понадобилась ему лишь для того, чтобы показать своё знание исламской истории и принадлежность к суннитам. Следовательно, он не сам готовил материал для третьей главы, а списал её из другого источника точно так же, как он поступил с материалом для других глав.
Можно говорить о жанре этого источника и его языке. Он был написан по-арабски в жанре энциклопедического справочника. Мне не известно о таких справочниках, написанных по-персидски в VII/XIII в. или ранее. По-видимому, этот формат предоставления исторической информации не интересовал широкую персоязычную аудиторию и был рассчитан на суннитское духовенство в качестве справочной литературы. Если компилятор ФА перевёл часть такого справочника на персидский и затем преднамеренно её отредактировал, то ближе всего на роль арабского источника подходит книга, издававшаяся двумя издателями под двумя разными названиями: ‘Уйун ал-ма‘ариф ва-фунун ахбар ал-хала’иф (عيون المعارف وفنون أخبار الخلائف) – «Источники знаний и отрасли известий о халифах» [37]28 и Китаб ал-Инба’ би-анба’ ал-анбийа ва-таварих ал-хулафа’ ва-вилайат ал-умара’ (کتاب الإنباء بأنباء الأنبياء وتواريخ الخلفاء وولايات الأمراء) – «Книга-осведомление о сведениях про пророков, про хроники халифов и правления амиров» [38]. Эта книга более известна под сокращённым титулом Тарих ал-Куда‘и (تاريخ القضاعي) – «История ал-Куда‘и» шафиитского имама и учёного Мухаммада ал-Куда‘и (ум. 454/1062).
В первом издании справочник доведён автором до 427/1035 г., т. е. включая начало правления 26-го аббасидского халифа ал-Кайим би-амр Аллаха (ум. 467/1075). Во втором издании справочник опубликован вместе с дополнением от неизвестного автора, который довёл раздел, касающийся правления династии ‘Аббасидов, до последнего халифа ал-Муста‘сим би-Ллаха (казнён 656/1258). Текст издан по рукописи, переписанной в Истанбуле в 687 г. х.
Есть ещё один кандидат в источники третьей главы ФА. Он тоже написан в жанре справочника с похожим названием, но чуть более информативен, чем первый. Это Китаб ал-Инба’ фи-тарих ал-хулафа’ (کتاب الإنباء في تاريخ الخلفاء) – «Книга-осведомление об истории халифов» Мухаммада б. ‘Али б. ал-‘Имрани (ум. 580/1184), о котором мало что известно. Хронологически его книга охватывает период от времени Пророка Мухаммада до 560/1166 г., включая правление 32-го аббасидского халифа ал-Мустанджид би-Ллаха (ум. 566/1170). Эта книга также публиковалась дважды двумя издателями. Первый, иранский издатель посчитал уникальной рукопись, хранящуюся в г. Ляйдене и переписанную в 682 г. х. [39]. Второй, арабский издатель нашёл ещё четыре списка этого текста, два из которых хранятся в Истанбуле [40]29.
На мой взгляд, в данном случае не столь важно, откуда именно компилятор ФА заимствовал материал для третьей главы. Важно то, что жанр арабоязычной справочной литературы был востребован в конце VII/XIII в. на территории Румского султаната после падения Аббасидского халифата. А третья глава ФА – это, по-видимому, первый образец этого жанра на персидском языке.
Заключение
Персидский текст ФА вместе с переводом на русский язык планируется опубликовать в 2023 г. в третьей книге из серии «Назидательная литература эпохи Салджукидов на персидском языке: Оригиналы и подделки (III)». Если получится, то чуть раньше текст будет опубликован в Иране для тех, у кого нет навыков чтения рукописи ФА, размещённой в сети Интернет на сайте BnF30. Также есть намерение издать английский перевод ФА. Исследовательское введение к этим публикациям планируется дополнить результатами компьютерной стилеметрии, которые без всяких субъективных оценочных суждений, столь популярных сегодня, наглядно покажут, как первая редакция СМ эволюционировала в ФА. Но уже сейчас традиционный текстологический анализ ФА даёт основание прийти к нескольким очевидным выводам.
- Способ компиляции. Средневековый текст, созданный ради получения должности при дворе правителя, отнюдь не всегда предполагал муки творчества его создателя, скорее – муки компиляции, хорошо известные современным студентам. Зачастую от него требовалось лишь продемонстрировать свою квалификацию и лояльность по отношению к действующей администрации.
Как показал текстологический анализ ФА, его компилятор блестяще справился с этой задачей. Он прибегнул к скрытому плагиату и компиляции объёмных фрагментов из разножанровых источников, в первую очередь из первой редакции СМ, а также – к их преднамеренному редактированию. Разумеется, затраты по времени на компиляцию и редактирование куда меньше, нежели на самостоятельное творчество. В случае с ФА эти затраты могли составить максимум год-полтора, что вполне укладывается в 682–683/1284–1285 гг. – период приёма на работу в локальную администрацию Кастамону.
- Жанр. Исходя из источников, использованных для компиляции ФА, на мой взгляд, этот текст не имеет никакого отношения ни к жанру исторической, ни к жанру назидательной литературы (advice literature) – ‘зерцалам для принцев’ (the Mirrors for Princes, Fürstenspiegel). Он может быть причислен лишь к жанру чиновничьей или, по определению К. Босворта (C.Bosworth, ум. 2015), административной литературы (administrative literature) [41, p.155–67]31. Тексты, созданные в этом жанре, по своей функции очень напоминают современные мотивационные письма (cover/motivation letter) в сочетании с проектом-эссе (job essay/job description), которые иной раз должны подавать кандидаты на вакансию. И как сегодня никто из потенциальных работодателей не ожидает от них шедевров литературного творчества, так и работодатели прошлого едва ли ожидали чего-то оригинального от претендентов на чиновничьи должности, разве что умения компилировать. Для контраста можно привести Кабус-нама («Книга Кабуса») – текст, созданный в жанре назидательной литературы без всякой корыстной цели и известный каждому иранисту. Кабус-нама по оригинальности просто нельзя сравнивать с ФА и прочими компиляциями, которые сегодня скопом причисляют к этому жанру по каким-то формальным признакам.
- Текст ФА органично вписывается в ряд других компиляций, созданных в жанре административной литературы на той же территории, но– чуть раньше. Яркий пример – Рахат ал-судур ва-айат ал-сурур (راحة الصّدور) в авторстве Мухаммада б. ‘Али ал-Раванди (ум. после 607/1210). Вот лишь два мнения относительно этого текста:
I take Luther’s argument further by claiming that Rawandi compiled the Rahat al-sudur with the particular goal of gaining employment as nadim (‘boon companion’) at the Seljuk court [42, p. 93].
Я развиваю аргумент Лютера, утверждая, что Раванди скомпилировал Рахат ал-судур с конкретной целью – быть нанятым на работу в качестве надима (‘наперсника’) при салджукидском дворе.
Из содержания сказанного можно сделать вывод, что Раванди, компилируя (та’лиф) Рахат ал-судур, больше надеялся на то, чтобы присвоить, позаимствовать и скомбинировать выражения из других книг, так что его творческий потенциал не заслуживает внимания [43, с. 160]32.
از مطالب اين گفتار میتوان نتيجه گرفت که راوندی در تأليف راحة الصدور بيشتر به أخذ و اقتباس و تلفيق عبارات کتب ديگر چشم داشته است و قوّه آفرينش گری او درخور توجُّه نيست.
От Раванди, как и от Мухаммада ал-Хатиба, тоже требовалась откровенная компиляция. В первой части текста он подтвердил свой опыт фактами личной биографии, во второй, исторической части – свою лояльность салджукидскому султану, в третьей, должностной части – свою квалификацию и знание должностных обязанностей. Наряду с умением скомпилировать это всё в одном тексте Раванди продемонстрировал ещё и дар поэта.
Если сравнивать Рахат ал-судур с ФА, то по сути разница в их содержании зависит только от того, на какую должность претендовали их авторы: Раванди – должность наперсника-надима, Мухаммад ал-Хатиб – должность проповедника, или блюстителя-мухтасиба, или судьи. От знания компилятором своих должностных обязанностей зависело содержание ключевой части его компиляции.
Не стоит полагать, что в жанре административной литературы создавались только персоязычные тексты. Тот же самый принцип – лояльный текст за должность при дворе – зафиксирован и в арабской традиции чуть раньше эпохи Салджукидов.
Some desired a stable position in court, such as that of a secretary, a scribe in the office of correspondence (diwan al-rasa’il), a librarian, or a boon companion, whereas others pursued their patron’s occasional gifts and allowances <…> Ideally, the candidate’s reputation should have preceded him, but he might have had to establish (or reestablish) ties with a patron by sending along a writing sample—a letter, poem, or book—that demonstrated his talent. The litterateur might explicitly declare his wish to visit the court. If returning to a court, it was opportune for the litterateur to justify his absence and apologize for it [44, p. 244, 245]33.
Некоторые хотели постоянной должности при дворе, например, секретаря, переписчика при Министерстве канцелярии (diwan al-rasa’il), библиотекаря или наперсника, тогда как другие гнались за эпизодическими подарками и пособиями своего покровителя. <…> В идеале репутация кандидата должна была предшествовать ему, но он мог быть вынужден устанавливать (или восстанавливать) связи с покровителем, отправляя написанный образец – письмо, стихотворение или книгу, который демонстрировал его талант. Литератор мог прямо заявить о своём желании посетить двор. В случае возвращения ко двору литератор должен был оправдать своё отсутствие и извиниться за него.
- Появление жанра административной литературы вызвано избыточной бюрократизацией системы. Она формирует как саму карьерную лестницу, так и возможности продвижения по ней как тысячу лет назад, так и сегодня. Бюрократическая система Великих Салджуков (431–552/1040–1157) достигла апогея своего развития в связи с обширными завоеваниями и необходимостью эффективно управлять завоёванными территориями. Эта система сохранилась у их анатолийских преемников (ок. 483–707/1081–1308) вместе со способами продвижения по административной карьерной лестнице. Наряду с наследственной преемственностью при государственных назначениях создание подделок, скрытый плагиат и преднамеренное редактирование чужих текстов ради получения высокой должности при дворе Салджукидов занимали среди этих способов не последнее место, ярко характеризуя как жанр административной литературы, так и авторов, подвизавшихся в этом жанре, что, надеюсь, было наглядно продемонстрировано в данной статье на примере ФА.
Примечания
1. Available at: https://www.researchgate.net/publication/311455504_The_Fustat_al-Adala_A_Unique_Manuscript_on_the_Religious_Landscape_of_Medieval_Anatolia Accessed: 24.02.2021.
2. Серия издаётся при финансовой поддержке Фонда исследований исламской культуры им. Ибн Сины см.: http://islamfond.ru/ru/проекты/item/2732-назидательная-литература-эпохи-салджукидов-на-персидском-языке-оригиналы-и-подделки
3. Available at: https://journal.r-project.org/archive/2016/RJ-2016-007/RJ-2016-007.pdf Accessed: 24.02.2021.
4. Публикация результатов запланирована на конец 2021 г. в статье: The Fustat al-‘adala’s relation to the Siyar al-muluk: stylometry evidence of intentional plagiarism.
5. Available at: https://orientalstudies.academia.edu/AlexeyKhismatulin. Accessed: 24.02.2021. Экспертное заключение см.: https://joannaby.github.io/research/. Accessed: 24.02.2021.
6. Список Британского музея (сегодня хранится в British Library, Add 23,516), переписанный в 1032/1623 г., и список Берлинской библиотеки, переписанный в 1058/1648 г.
7. Available at: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10082524b/f107.item.zoom. Accessed: 24.02.2021.
8. Available at: http://www.mirasmaktoob.ir/sites/default/files/archive/pdf/A13-Yoosefi-Edalat.pdf. Accessed: 24.02.2021
9. Available at: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10082524b/f1.item.zoom. Accessed: 24.02.2021.
10. Available at: https://journals.ut.ac.ir/article_75207.html. Accessed: 24.02.2021.
11. Available at: https://orientalstudies.academia.edu/AlexeyKhismatulin. Accessed: 24.02.2021.
12. Нумерация глав в статье Де Николы соответствует их порядку в ошибочно переплетённой рукописи и отличается на минус единицу от приведённой здесь в восстановленном порядке (1 = 2; 2 = 3 и т. д.).
13. В таблице итоговой статистики, приведённой по СМ [8, с. 152–155], заголовки фаслов 1–39 учитывались отдельно от основного текста. Поэтому цифры здесь (с учётом заголовков) чуть больше тех, что приведены там.
14. Available at: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10082524b/f95.item.zoom. Accessed: 24.02.2021.
15. Available at: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10082524b/f96.item.zoom. Accessed: 24.02.2021.
16. См. письма 10–13 в Тексте III из второй книги серии [18, с. 208–17, 539–46], а также [19, с. 38, 40].
17. Available at: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10082524b/f79.item.zoom. Accessed: 24.02.2021.
18. Available at: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10082524b/f120.item.zoom. Accessed: 24.02.2021.
19. Available at: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10082524b/f2.item.zoom. Accessed: 24.02.2021.
20. О нём см.: [28, с. 101–20].
21. Available at: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10082524b/f28.item.zoom. Accessed: 24.02.2021.
22. Available at: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10082524b/f70.item.zoom. Accessed: 24.02.2021.
23. Текст издан Martijn Theodoor Houtsma (1851–1943), см.: [33].
24. Я выражаю свою искреннюю признательность Фатхулле Зоуки (فتح الله ذوقی) за указание на этот источник.
25. Available at: http://ensani.ir/file/download/article/20121231090428-9611-54.pdf. Accessed: 24.02.2021.
26. Available at: https://www.academia.edu/6015292/. Accessed: 24.02.2021.
27. Available at: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10082524b/f2.item.zoom. Accessed: 24.02.2021.
28. Available at: https://archive.org/details/1933p.d.f1760. Accessed: 24.02.2021.
29. Available at: https://al-maktaba.org/book/12289. Accessed: 24.02.2021.
30. Available at: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10082524b/f1.item.zoom. Accessed: 24.02.2021.
31. Available at: https://archive.org/details/M.J.L.YoungJ.D.LathamR.B.SerjeantEdsReligionLearningAndScienceInTheAbbasidPeriod. Accessed: 24.02.2021.
32. Available at: http://www.ensani.ir/fa/content/263519/default.aspx. Accessed: 24.02.2021.
33. Available at: https://www.academia.edu/36407420/Employment_Opportunities_in_Literature_in_tenth-Century_Islamic_Courts. Accessed: 24.02.2021.
- De Nicola, Bruno. The Fustat al-‘Adala: A Unique Manuscript on the Reli-gious Landscape of Medieval Anatolia. In: A.C.S. Peacock & Sara Nur Yıldız (eds.) Islamic Literature and Intellectual Life in Fourteenth- and Fifteenth-Century Anatolia. Würzburg: Ergon Verlag; 2016. P. 49–72; available at: https://goldsmiths.academia.edu/BrunoDeNicola.
- Де Никола, Бруно. Фустат ал-‘адала: уникальная рукопись о религиозном ландшафте средневековой Анатолии. Ориенталистика. 2021;4(1):121–147. https://doi.org/10.31696/2618-7043-2021-4-1-121-147
- Хисматулин, А. Оригиналы и подделки в книжной серии «Назидательная литература эпохи Салджукидов на персидском языке». Ориенталистика. 2020;3(2): 497–536; available at: https://www.orientalistica.com/jour/article/view/242
- Khismatulin, A. The Persian Mirrors for Princes Written in the Saljuq Period: the Book Series. Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies, 2019;11(3): 321–344; available at: https://aasjournal.spbu.ru/article/view/6176
- Davarpanah, Hormoz. Mo‘ezzi Nišāburi. In: Encyclopædia Iranica, online edn., available at: http://www.iranicaonline.org/articles/moezzi-nisaburi
- Durand-Guédy, David. Malekšah. In: Encyclopædia Iranica, online edn., available at: http://www.iranicaonline.org/articles/maleksah
- Eder, M., Rybicki, J. and Kestemont, M. Stylometry with R: a package for computational text analysis. R Journal, 8(1): 107–121; available at: https://journal.r-project.org/archive/2016/RJ-2016-007/index.html
- Хисматулин, А. Амир Му‘иззи Нишапури. Сийасат-нама / Сийар ал-мулук («Книга о правлении/Жития владык»): подделка, приписанная Низам ал-мулку. Серия: Назидательная литература эпохи Салджукидов на персидском языке: Оригиналы и подделки (I). СПб.: Петербургское Востоковедение; М.: Садра; 2020; available at: https://orientalstudies.academia.edu/AlexeyKhismatulin
- Muhammad al-Khatib. Fustat al-‘adala fi-qawa‘id al-saltana. Bibliothèque nationale de France, MS Supplemént Turc 1120; (In Persian); available at: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10082524b/f1.item.zoom
- Siasset naméh. Traité de gouvernement composé pour le sultan Seldjoukide Melik-châh par le vizir Nizam oul-Moulk. Texte persan et traduction française, ed. par Charles Schefer. Paris: éditeur Ernest Leroux; 1891 (T. I. Texte persan); 1893 (T. II. Traduction française et notes); available at: https://archive.org/details/siassetnamhtra01nizauoft.
- Turan, Osman. Selçuk Türkiye’si Din Tarihine Dair Bir Kaynak: Fustatü’l-adale fi kavaidü’s-saltana”. In: 60. Doğum Yılı Münasebetiyle Fuad Köprülü Armağanı. İstanbul: Osman Yalçın Matbaası; 1953. P. 531–564; 2nd edn.: Ankara: Türk Tarih Kurumu; 2010. (In Turkish and Persian).
- Yusufi, Muhammad ‘Ali. Dar astana-yi tahqiq wa nashr: Fustat al-‘adala fi qawa‘id al-saltana. Faslnama-yi Ayina-yi mirath 2001;4(1): 56–58; available at: http://www.mirasmaktoob.ir/sites/default/files/archive/pdf/A13-Yoosefi-Edalat.pdf
- Nizam al-Mulk. Siyar al-muluk (Siyasat-nama), ed. Mahmud ‘Abidi. Te-hran: Nashr-i sukhan; 1398/2019. (In Persian).
- Danishyar, Murtaza. Siyar al-muluk-i Nizam al-Mulk: aghlat, maj‘ulat wa ‘amil-i anha. Pazhuhish-nama-yi tarikh-i tamaddun-i islami 1398/2019;52(1): 25–57; (In Persian); available at: https://journals.ut.ac.ir/article_75207.html
- Ghereghlou, Kioumars. Kašf al-zonun. In: Encyclopædia Iranica, online edn.; available at: https://iranicaonline.org/articles/kasf-al-zonun
- Hajji Khalifa. Kashf al-zunun ‘an asami al-kutub wa-l-funun. Bayrut: Dar Ihya’ al-turath al-‘arabi; 1941. (In Arabic); online edn. available at: https://al-maktaba.org/book/2118/9281
- Khismatulin, A. Islamic Education Reflected in the Forms of Medieval Scholarly Literature: Jam‘, Ta’lif, and Tasnif in Classical Islam. In: Sebastian Günther (ed.). Knowledge and Education in Classical Islam: Religious Learning between Continuity and Change. Leiden: Brill; 2019. In 2 vols., i, p. 475–487; available at: https://orientalstudies.academia.edu/AlexeyKhismatulin
- Хисматулин, А. Сочинения имама ал-Газали. СПб.: Петербургское востоковедение; М.: Садра; 2017. Серия: Назидательная литература эпохи Салджукидов на персидском языке: Оригиналы и подделки (II); available at: https://orientalstudies.academia.edu/AlexeyKhismatulin
- [Al-Ghazali, Muhammad.] Makatib-i farsi-yi Ghazzali ba nam-i Faza’il al-anam min rasa’il Hujjat al-Islam. Gardawaranda-yi yaki az mansuban-i wai, ed. by ‘Abbas Iqbal Ashtiyani. Tehran; 1363/1984. (In Persian).
- Al-Kiya al-Harasi at web-site Markaz Abi’l-Hasan al-Ash‘ari. (In Arabic); available at: https://web.archive.org/web/20160304142312/http://www.achaari.ma/Article.aspx?C=5714
- Al-Farisi, ‘Abd al-Ghafir. Al-Mukhtasar min kitab al-Siyaq li-Tarikh Nisabur, ed. Muhammad Kazim al-Mahmudi. Tehran: Markaz-i pazhuhishi-yi Mirath-i maktub; 1384/2005; (In Arabic); available at: https://ketabpedia.com/تحميل/المختصر-من-كتاب-السياق-لتاريخ-نيسابور/
- Ibn Khallikan. Wafayat al-A‘yan wa Anba’ Abna’ al-Zaman. Bayrut; 1900-… (In Arabic); online edn. available at: https://al-maktaba.org/book/1000/1299#p1
- ‘Abbas Iqbal Ashtiyani. Wazarat dar ‘ahd-i salatin-i buzurg-i Saljuqi az tarikh-i tashkil-i in silsila ta marg-i sultan-i Sanjar (432–552), ed. by M.-T. Danishpazhuh wa Y. Dhuka’. Tehran; 1338/1959. (In Persian).
- Al-Dhahabi, Shams al-din. Siyar a‘lam al-nubala. Mu’assasat al-risala; 1405/1985; (In Arabic); online edn. available at: http://lib.eshia.ir/40384/19/351
- Makdisi, George. Muslim institutions of learning in eleventh-century Baghdad. Bulletin of the SOAS 1961;24(1): 1–56.
- Simidchieva, Marta. Kingship and Legitimacy in Nizam al-Mulk’s Siyasatnama, Fifth/Eleventh Century. In: Beatrice Gruendler & Louise Marlow (eds.). Writers and Rulers, Perspective on Their Relationship from Abbasid to Safavid Times. Wiesbaden: Reichert Verlag; 2004. P. 97–131; available at: https://yorku.academia.edu/MartaSimidchieva
- Hanaway, William L. Secretaries, Poets, and the Literary Language. In: Brian Spooner & William L. Hanaway (eds.). Literacy in the Persianate World Writing and the Social Order. University of Pennsylvania Press; 2012. P. 95–142.
- ‘Oudi, Sattar, & Murtaza Baqayi. Nigahi ba sarguzasht-i Ibn ‘Alqami, wapasin wazir-i shi‘ayi-yi ‘Abbasiyan. Tarikh-i farhang wa tamaddun-i islami 1391/2012;3(6): 101–120; (In Persian); available at: http://tarikh.maaref.ac.ir/article-1-1202-en.pdf
- Khuyi, Hasan b. ‘Abd al-Mu’min Husam al-Din. Majmu‘a-yi athar-i Husam al-din Khuyi. Tehran: Mirath-i maktub; 2000. (In Persian).
- Jackson, P. Ahmad Takudar. In: Encyclopædia Iranica, online edn.; available at: https://iranicaonline.org/articles/ahmad-takudar-third-il-khan-of-iran-r
- Turan, Osman. Türkiye Selçukluları Hakkında Resmi Vesikalar. Ankara; 1958. Türk Tarih Kurumu Yayınları VII. Seri, No. 32. (In Turkish and Persian).
- Aqsarayi, Mahmud b. Muhammad. Tarikh-i Salajiqa ya Musamarat al-akhbar wa musayarat al-akhyar, ed. Osman Turan. Tehran: Asatir; 1362/1983. (In Persian); available at: https://eliteraturebook.com/books/search/all/مسامرة
- Histoire des Seldjoucides d'Asie Mineure d'après l'abrégé du Seldjouknameh d’Ibn Bibi. In: Recueil de textes relatifs à l'histoire des Seljoucides, iv, par M. Th. Houtsma. Leide: Brill; 1902. available at: https://archive.org/details/recueildetextesr03houtuoft/page/n807/mode/2up
- Yazici, Tahsin. Ebn Bibi. In: Encyclopædia Iranica, online edn.; available at: http://www.iranicaonline.org/articles/ebn-bibi
- Bigbabapur, Yusuf. Tuhfat al-muluk athari-yi nawyafta az Awhadi-yi Maraghayi. Ayina-yi mirath 1390/2011;9(48): 21–47; (In Persian); available at: http://ensani.ir/file/download/article/20121231090428-9611-54.pdf
- Vafayi, Muhammad Afshin. Naqdi bar: Tuhfat al-muluk az Awhadi Maraghi. Bukhara, 1391/2012;15(86): 460–466; (In Persian); available at: https://www.academia.edu/6015292/
- Al-Quda‘i, Muhammad b. Salama. Tarikh al-Quda‘i [al-ma‘ruf bi-]Kitab ‘Uyun al-ma‘arif wa-funun akhbar al-khala’if, ed. Muhammad al-Misri. Makka; 1415/1995. (In Arabic); available at: https://archive.org/details/1933p.d.f1760
- Al-Quda‘i, Muhammad b. Salama. Kitab al-inba’ bi-anba’ al-anbiya’ wa-tawarikh al-khulafa’ wa-wilayat al-umara’ al-ma‘ruf bi-Tarikh al-Quda‘i, ed. ‘Umar Tadmuri. Bayrut: al-Maktabat al-‘asriyya; 1999. (In Arabic).
- Ibn al-‘Imrani, Muhammad b. ‘Ali. Al-inba’ fi-tarikh al-khulafa’, ed. Taqi Binesh. Mashhad: Nashr-i Danish; 1363/1984. (In Arabic).
- Ibn al-‘Imrani, Muhammad b. ‘Ali. Al-inba’ fi-tarikh al-khulafa’, ed. Qasim al-Samarayi. Qahira: Dar al-afaq al-‘arabiyya; 1419/1999. (In Arabic); available at: https://al-maktaba.org/book/12289
- Bosworth, C. Administrative literature. In: M. Young, J. Latham, & R. Serjeant (eds.). Religion, Learning and Science in the ‘Abbasid Period. The Cambridge History of Arabic Literature. Cambridge: Cambridge University Press; 1990. P. 155–167; available at: https://archive.org/details/M.J.L.YoungJ.D.LathamR.B.SerjeantEdsReligionLearningAndScienceInTheAbbasidPeriod
- Yıldız, Sara Nur. A Nadim for the Sultan. Rawandi and the Anatolian Seljuks. In: Peacock A. C. S. & Sara Nur Yıldız (eds.). The Seljuks of Anatolia: Court and Society in the Medieval Middle East. London; New York: I. B. Tauris; 2013. P. 91–111.
- Komaily, Mokhtar. Rawandi, intihal ya iqtibas? Ayina-yi mirath 1387/2008;4(43): 150–162; (In Persian); available at: http://www.ensani.ir/fa/content/263519/default.aspx.
- Orfali, Bilal. Employment opportunities in literature in tenth-century Islamic courts. In: Sabine Schmidtke (ed.). Studying the Near and Middle East at the Institute for Advanced Study, Princeton, 1935—2018, Piscataway, NJ: Gorgias Press; 2018. P. 243–250; available at: https://www.academia.edu/36407420/Employment_Opportunities_in_Literature_in_tenth-Century_Islamic_Courts.