Orientalistica
Статьи
Насир-и Хусрав и его «Раушанāū-нāме» («Книга просветления») Nāṣir-i Xusrav and his Raušanāī-nāmeh ("The Book of Enlightenment")
DOI | https://doi.org/10.31696/2618-7043-2020-3-4-1150-1164 |
Авторы | |
Журнал | |
Раздел | ФИЛОЛОГИЯ ВОСТОКА. Литературы народов мира |
Страницы | 1150 - 1164 |
Аннотация |
Интерес к творчеству великого таджикско-персидского поэта-философа Насир-и Хусрава (XI в) не ослабевает на протяжении многих столетий. Изучение творчества Насир-и Хусрава русскими учеными началось в XX в. Упомянем имена Е. Э. Бертельса, В. Б. Никитиной, А. Эдельмана. Первой монографией о нем стала работа А. Е. Бертельса. Переведены его некоторые стихи и Сафар-наме («Книга путешествий»). Но до сих пор нет полных переводов его философских трактатов. К их числу относится философско-дидактическая поэма (маснави) Раушанāū-нāме –«Книга о просветлении», к переводу которой приступили авторы данной публикации. Перевод, предлагаемый здесь, является филологическим, что предполагает определенные методические подходы, а именно точное воспроизведение смысла и стилистики текста (в частности, наиболее полная передача лексического состава, а также отражение стиля памятника), наличие концептуального комментария и другие особенности. Поэма состоит из 594 бейтов. Соавторами опубликован перевод вступительных частей поэмы ал-хамд («Восхваление») и Фасл фи ан-Насихат («Глава в Назидание»), содержащих 162 бейта. Следующие 58 бейтов поэмы переведены М. Шакарбековой и находятся в печати. Здесь предлагается перевод следующих 100 бейтов. Насир-и Хусрав родился в городке Кобадиан в 1004 г. на территории современного Таджикистана. Умер в 1072 г. в Йумгане (территория современного Афганистана). В возрасте около сорока лет он принял учение исмаʻилизма. После путешествия по странам Ближнего Востока Насир-и Хусрав вернулся в качестве даʻи или Худжжата официального проповедника исмаиʻлизма на территории Хорасана. В результате религиозных гонений поэт укрылся от преследований в горном селении Йумган, где провел последние годы жизни. Там он написал свои основные поэтические, а также философские произведения, такие как Зад ал-мусафирин («Запасы в дорогу путника») и Джамиʻ ал-хикматайн («Сретение двух мудростей»). Третьим стало маснави Раушанāū-нāме («Книга просветления»), в котором в облегченной«проповеднической» форме передаются основные мысли двух предшествующих трактатов. Главы, представленные в нашем переводе, посвящены учению о четырех элементах, трех царствах природы и происхождении тела человека от этих царств. Завершается отрывок главой о мире как дереве, а человеке – как плоде этого дерева. Перевод снабжен необходимыми краткими комментариями терминов исмаʻилитской метафизики и разъяснениями темных мест. Набор тем данного отрывка не только отражает, по словам А. Е. Бертельса, «схему мироздания», он в целом характерен для презентации картины мира в трактатах мусульманских авторов. Будучи одним из самых старых сочинений на персидском языке, данный текст представляет большой интерес для исследования устойчивых представлений, а также их эволюции, у авторов других эпох и направлений ислама. |
|
|
Скачать PDF Скачать JATS | |
Статья: |
Введение. Насир-и Хусрав и его Раушанāи̅-нāмеНасир-и Хусрав родился в городке Кобадиан в 1004 г. на территории современного Таджикистана. Он происходил из родовитой семьи и в молодости начал карьеру государственного чиновника. Однако около сорока лет (знаменательный возраст в исламе для принятия важных жизненных решений) он, по всей видимости, принял учение исмаʻилизма – особого направления в исламе, признающего главенство семи имамов в отличие от двенадцати в шиизме. В этом возрасте под предлогом путешествия в Мекку он предпринял семилетнее странствование по странам Ближнего Востока, проведя последние два года в Египте. В Египте в то время правили Фатимиды, исповедовавшие исмаʻилизм карматского толка. О своем путешествии Насир-и Хусрав написал книгу «Сафар-наме» («Книга путешествий»), до сих пор остающуюся непревзойденным шедевром средневековой травелогии. Из Египта Насир-и Хусрав вернулся в качестве даʻи – официального проповедника исмаиʻлизма на территории Хорасана. У исмаʻилитов область распространения учения делилась на семь «островов», Хорасан считался одним из них, и там Насир-и Хусрав получил титул Худжжат, который он впоследствии использовал как поэтический псевдоним в своих поэтических произведениях, к ним относится и «Раушанāӣ-нāме». Проповедническая деятельность Насир-и Хусрава проходила в обстановке гонений и преследований со стороны суннитских ревнителей ислама. Поэтому в 1060 г. он удалился в горную местность Йумган1 и там провел остаток жизни вплоть до своей кончины в 1072 г. В Йумгане он написал свои основные поэтические, а также философские произведения – «Зад ал-мусафирин» («Запасы в дорогу путешественника») и «Джамиʻ ал-хикматайн» («Сретение двух мудростей»). Третьим философским произведением, написанным в последние годы его жизни, стало маснави2 «Раушанāӣ-нāме» («Книга просветления»). Деятельность Насир-и Хусрава и его творчество оставило глубокий след в истории народов Бадахшана. По словам Ф. Дафтари, «исмаʻилиты, сконцентрировавшиеся в Бадахшане, выработали местную литературную традицию, опирающуюся на работы высокочтимого ими Насири-и Хусрава, так же, как и ряд специфических ритуалов, таких как чараг равшан, ритуал проводов умершего» [1, с. 210–211]3. «Раушанаи-наме» в облегченной «проповеднической» форме передает основные мысли двух предшествующих трактатов. Как указывает А. Е. Бертельс, считается, что оно написано в последние годы жизни Насира (1070–1071) [3, с. 199]. Наш перевод основан на иранском издании 2001 г. под редакцией С. Н. Такви [4]. Текст в нем открывается главой алхамд «Славословие», затем следует Фасл-фи ан-Насихат («Глава в Назидание»), в которой содержатся советы и поучения этического характера4. В первой монографии на русском языке, посвященной великому мыслителю, поэту и проповеднику, А. Е. Бертельс приводит описание маснави «Раушанāӣ-нāме» (А. Е. Бертельс пишет: «Рушана’и-нама») в сопоставлении его содержания с указанными трактатами [3, с. 242]. Приведем его характеристику следующей после ал‑хамд и «Назиданий» главы таухид5. «Рушана'и-нама начинается с таухида – утверждения единства божьего. В этом таухиде бог признается абсолютно непознаваемым и единым. Он сам непосредственно не сотворил семь планет и четыре элемента, но он сотворил разум (ʻакл). Нельзя говорить (разрядка наша. – М. Ш., Н. П.), что он создал минералы, растения и животных» [3, с. 242]. Следующая глава посвящена мировому разуму (ʻакл-и кулли), третья – мировой душе (нафс-и кулли). Четвертая – созданию небес (афлак) и светил (кавакиб). Как отмечает Ф. Дафтари, «Фатимидские авторы даʻи широко пропагандировали новую космологию, предпочитая ее более ранней мифологической космологии исмаʻилитов. Этот процесс имел место, по крайней мере, до периода появления работ Насир-и Хусрава, последнего крупного представителя философского исмаʻилизма, который в середине V/XI в. широко опирался на работы ас-Сиджистани6 в процессе выработки собственной метафизической системы» [1, с. 98]. Далее идут главы, представленные в нашем переводе, – о четырех элементах, трех царствах природы и происхождении тела человека от этих царств. Завершается отрывок главой о мире как дереве, а человеке – как плоде этого дерева. Перевод снабжен необходимыми краткими комментариями терминов исмаʻилитской метафизики и разъяснениями темных мест. Как говорил сам поэт: «Жемчужины знаний чистой веры нанизаны на нити аллегорий и скрыты в ларцах тайн, к ним прикасаются только чистые»7. О свойствах четырех первоэлементов 221. От них8 появились четыре стихии, Огонь, воздух, затем вода и земля, В них имеются тепло, сухость, холод и влага, От них возникают страдание и утешение, 225. Мудрецы так сказали нам, От этих четырех и тех девяти, о, брат, Минералы, растения и затем животные В море – жемчуг, в руднике – золото и драгоценные камни, Пища, плоды – это сила12, от которой 230. Лошадь, баран, корова и верблюд, Все, благодаря Мастеру, при деле: Стали новорожденными от них тела человеческие, Приди, о, Худжжат14 сладкоречивый, Глава, в которой говорится о свойствах рождения Что говорили те мудрецы красноречивые, 235. Ведь наша кровь, каковая есть суть жизни, Другой путь, когда очистится эта кровь, Ученые люди назовут ее спермой, Затем, когда она попадает в оболочку зародыша, Первый месяц его воспитывал Зухал16, 240. На третьем месяце с ним подружился Бахрам18, Как только от Солнца светящего он обрел жизнь, А на пятом месяце им занимается Зухра20, А на седьмом месяце с ним дружит Луна, В этой тесной темнице он в треволнениях, 245. Через девять месяцев счастливый Завуш23, Из той темноты придет сюда, знай, Жилище очень просторное, прекрасное место, Так ему пришлось по душе местопребывание тут, Не знает лучшей обители, чем эта, 250. Некоторое время его состояние подобно растению, Затем он, подобно животному, – На третьем году жизни говорящая душа Ты разве сам знаешь, кто ты есть, Ты – это ты, каково быть самим собой? 255. Если посмотришь на бороду, голову и усы, Это твои чары, путы и темница, Ты не форма25, ищи смысла, О, невежда, который себя считает телом, увы тебе, Какая душа? Не эта душа, врожденная, 260. Ты душа говорящая, истинная, Глазами головы28 твоя красота не видна, Ты свободен от места и причин29, Смотри, чтобы в помыслах не попасть сюда30, Твои качества – божественные качества, 265. Он одарит тебя всем, чего еще тебе от Него не хватает, От Его света ты подобен лучу, Твоя завеса удерживает тебя вдали, если не ищешь, Если я претендую на что-то, воистину, это уместно, Слово о Дне сбора32 Снова из этого разрушенного кострища 270. Каким путем пришел, таким он вернется34, На каждой стоянке35 – какие-нибудь трудные вопросы Если у него есть ответ на вопрос, А не то останется на той же стоянке, Таким и будет идти от стоянки к стоянке, 275. Однако, если сердце его снова становится совершенным, А если на обратном пути он не преуспел в совершенствовании, И это есть вера в Воскрешение, Твой рай и твой ад в твоем рукаве, Слово о форме и содержании39 Из всего, что есть от высочайшего до самого низкого, 280. Одна – форма, другая содержание, Что такое содержание, которое существует постоянно, Устойчивая форма пришла к сущности содержания, Для небытия41 форма оказывается пригодной, Ты – и ветвь формы, и корень содержания42, 285. Форма – это тело, а душа – твое содержание, Мудрецы, говорящие о двух мирах, Слава тебе от каждого из двух миров, Покоряй и тот, и этот, Так это, и этак то – знай оба, О чувствах – внутреннем и внешнем44 290. Этот шестисторонний45 караван-сарай стал твоим перекрестком, Открыта каждая дверь в сад, Если ты в этом доме чужестранец, Одно – глаза, которые видят удивительное, Другое – твои уши, столбовая дорога слов, 295. Иногда от пения соловья, иногда от струны И снова нос твой принимает запах цветка, Четвертое – вкус, пятое – осязание, От вкуса и осязания телу есть польза, Эти пять чувств – внешние, а внутренние – 300. Мысль, воображение, понимание, и память – вот И еще зикр49 твой – сокол слова, Если каждый из этой пятерки смотрит ошибочно, Самоотверженно трудись, сделай их видящими достоверно, А когда они станут достоверно видящими, тогда 305. Тогда это откроется твоим зрячим глазам, Слово о совершенстве человека Этот мир – древо, а плоды – это мы, Кроме того, есть листья, а мы – все же плоды, Дерево славится плодами, да, От аромата и приятности к хорошим плодам 310. Не найдет невежда нигде желаемого – Не уподобься неспелым плодам, 312. Отбросы в этом саду – то, что незрело, То дерево, что великолепно и плодовито, Не захочет Он другого плода, кроме ароматного и сладкого, 315. Есть поедатели отбросов, избавься от презренных, Тот плод, у которого нет ни вкуса, ни аромата, Тебе наслаждение от знания, от дела – аромат51, И если из родника смысла выпьешь воды, А если будешь мусором, застрянешь в земле, 320. Ты недостоин шаханшахского [пиршественного] стола52? В огне сгоришь подобно сухой колючке, Если хочешь найти знание и здравый смысл,
1. Современный Афганистан. 2. Маснави – поэма, в которой рифмуются два полустишия одного стиха – бейта. 3. Перевод этого сочинения М. А. Шакарбековой см.: [2]. 4. И. С. Брагинский писал: «Насир воспевает человека, живущего трудами рук своих и стремящегося к непрерывному моральному совершенствованию. Насир развертывает перед трудящимся человеком целую систему глубоко гуманистической этики – добро, дружба, верность слову, взаимопомощь...» [5, с. 180]. 5. А. Е. Бертельс пользовался немецким изданием 1922 г. [3, с. 282], в котором, возможно, раздел ал-хамд и «Назидания» были включены в раздел таухид. К сожалению, у нас нет возможности проверить это допущение. 6. Об ас-Сиджистани см.: [1, с. 94–96]. 7. Насир-и Хусрав. Джамиʻ ал-хикматайн… (цит. по: [3, с. 238]), последние слова – см.: (Коран 56:78). 8. Этой главе предшествует глава о сотворении «небес и звезд». Данная глава имеет заголовок «О свойствах четырех первоэлементов», поэтому слова первого бейта: «От них появились четыре стихии» отсылают к заголовку. 9. Согласно мусульманской космологии, землю окружают четыре небесных сферы, обнимающие одна другую: верхняя – сфера огня (aṯīr), затем сферы воздуха, воды и земли. 10. «Те девять» – девять небес, семь небес, по которым движутся планеты, восьмое небо неподвижных звезд и девятое – место Божественного престола. 11. Намек на духовные богатства, которыми владеет дервиш, они сопоставимы с содержимым морей и копей. 12. «Сила» – nān, букв. «хлеб». 13. «Шестиконечный» – šašgūša, букв. «шестиугольный», имеются в виду «шесть причин», т. е. шесть направлений: четыре страны света, надир и зенит. 14. Худжжат – исмаилитский наставник, здесь обращение автора к себе, поскольку Насир-и Хусрав был исмаиʻлитским наставником и проповедником. 15. «Выиграл мяч» – образ построен на отсылке к игре в поло: Худжжат выигрывает мяч на ристалище красноречия у самих ангелов. 16. Зухал – планета Сатурн. Отсюда начинается перечисление планет, влияющих на рост плода в чреве матери. 17. Муштари – планета Юпитер. 18. Бахрам – планета Марс. 19. Хур – Солнце. 20. Зухра – планета Венера. 21. ʻУтарид – планета Меркурий. 22. На восьмом месяце плод снова поступает в распоряжение Сатурна. 23. Завуш – планета Юпитер. 24. «Та», т. е. утроба. 25. «Форма» – ṣurat, также «рисунок, изображение»; в этом бейте противопоставлены форма и содержание (maʻnī), одна из основных оппозиций мусульманской философии. 26. «Бренное» – в оригинале badī ‘ī, «искусственное». 27. «Святой дух» – rūḥ al-quds, в исламе – архангел Джабраил. 28. «Глазами головы», т. е. внешним зрением. 29. «Причины» – jahat, имеются в виду «шесть причин», см. примеч. 12. Смысл строки: ты свободен, поэтому посмотри на себя, пойми, кто ты. 30. «Не попасть сюда», т. е. не попасть в силки иллюзий о себе. 31. В тексте повторены вторые полустишия двух бейтов. 32. «День сбора» – xašar, Последний суд, одно из названий Судного дня. 33. Оппозиция «кострище – цветник» (gulxan – gulšan) – аллюзия на апокриф о пророке Ибрахиме, которого идолопоклонники решили бросить в костер за то, что он разрушил их идолов, однако Господь не допустил казни и превратил кострище в цветник. 34. Речь в бейте идет о жизни и смерти. Путь – здесь «жизненный путь». 35. «Стоянка» – manzil, также этап пути. Другое название maqām. Термин manzil относится также и к прохождению мистического пути. Переход от стоянки к стоянке дается путем накопления опыта и свидетельствует о возрастающей зрелости путника. Цель мистического путешествия – обретение вечного пребывания в Истинном, дающего душе бессмертие. 36. «Состояние» – ḥāl-ī, имеется в виду особое мистическое состояние при переходе от одного уровня постижения к следующему. Тот же термин применяется и для другого типа мистического состояния, как бы охватывающего суфия независимо от его усилий. Ср. Худжвири, глава «Различие между “состоянием” (халь) и “стоянкой” (макам)» [8, с. 291–295, 2-е изд.]. 37. «Глина» – gil, первоначальная субстанция человеческого тела, созданного из глины и воды, здесь – метафора низкого состояния человека. 38. Смысл бейта: если человек не способен к совершенствованию, куда бы он ни шел, он все равно останется той глиной, из которой был сотворен, и его сердце так и останется при нем, не продвинувшись в сторону совершенствования. 39. Здесь в оппозиции «форма – содержание» выступают термины irāẓ – jawāhir, концептуально синонимичные ṣurat – maʻnī. 40. «Сущность» – ẕāt, божественная сущность. 41. «Небытие» – fanā, категория суфийской метафизики, обозначающая уход в небытие, отказ от бренного существования при слиянии с божественной сутью. Фанā – суфийский термин, возводимый к кораническому стиху 55:26,означающий [само]уничтожение, «стирание» личностных качеств и атрибутов и замену их божественными. Ф. употребляется со своим коррелятом бакā – «пребывание в божестве» (см. ст. Фана, автор – А. Кныш: [7]). Насир-и Хусрав подчеркивает, что в данном случае речь идет о телесном небытии, тогда как следующий этап – baqā, вечность, вечное пребывание души в лоне божественной сущности, основная цель пути. 42. В старейшем трактате «Кашф ал-махджуб» ал-Худжвири (XII в.) дается следующее определение этих категорий мусульманской метафизики: «Следует знать, что правоверные мусульмане и суфии согласны с тем, что вероисповедание имеет ствол (асль) и ветви (фарʻ). Его ствол – подтверждение (тасдик) в сердце, а ветви – следование божественным указаниям» [8, с. 286 , 1-е изд.]. Асл и фарʻ являются также категориями мусульманского права. 43. «Мнение» – gamān (ар. ‘aqida) и «уверенное [знание]» – yaqin, этапы постижения истины заключаются в переходе от «предположения» żann к мнению gamān, последний этап относится к божественному знанию (ʻilm al-yaqīn). См.: [9, с. 52]. 44. «Внутренний» – bāṭin, «внешний» – żāhir, категории мусульманской метафизики. 45. «Шестисторонний», см. примеч. 12; мир человека – пребывание в мире «шести причин» только временное, как в караван-сарае, стоящем на перекрестке путей. 46. «Пятидверное жилище» – xāna-yi panj dar, тело человека с пятью органами восприятия: зрение, слух, обоняние, вкус, осязание. 47. Имеются в виду вести из мира божественных тайн. 48. «Нос сердца» – dimāġ-i dil, т. е. способность к обонянию, от которой душа получает наслаждение. 49. «Зикр» – ẕikr, поминание Бога. 50. В оригинале saqaṭ – «отбросы, мусор; аборт, выкидыш». 51. «Аромат» – būy, также «добрая весть». 52. Букв. «скатерти [с угощением]» – xv ān, сокр. от dastārxv ān |