Orientalistica
Статьи
О:та Гю:ити. «Записи о князе Нобунага». Свиток VIII (часть II
DOI | https://doi.org/10.31696/2618-7043-2020-3-4-938-967 | ||||
Авторы | |||||
Журнал | |||||
Раздел | ИСТОРИЯ ВОСТОКА. Всеобщая история | ||||
Страницы | 938 - 967 | ||||
Аннотация |
В данной публикации представлен комментированный перевод на русский язык части свитка VIII хроники «Синтё:-ко: ки» («Записи о князе Нобунага»). Работа является продолжением серии академических переводов «Синтё:-ко: ки», опубликованных автором. «Синтё:-ко: ки» представляет собой жизнеописание «объединителя Японии» Ода Нобунага (1534–1582). По всей видимости, один из важнейших источников по истории Японии конца Средневековья – начала Нового времени окончательно сложился на рубеже XVI–XVII вв. Автором хроники-биографии Нобунага является его вассал О:та Гю:ити (1527–1613?). В данной части хроники рассказывается о походе Ода Нобунага в 1575 г. в провинцию Этидзэн, ранее перешедшую под контроль сил Икко:-икки. Жестоко расправившись со сторонниками Икко:-икки, Нобунага восстановил свою власть над Этидзэн. В свитке VIII приводится текст наставлений Нобунага вассалу Сибата Кацуиэ. Кацуиэ должен был руководствоваться этими наставлениями при управлении провинцией Этидзэн. Кроме того, в данной части своего труда О:та Гю:ити описывает и другие важные события: назначение «объединителя Японии» на высокие должности при императорском дворе, а также передачу им главенства в доме Ода старшему сыну Нобутада. Первый академический перевод «Синтё:-ко: ки» на русский язык снабжен подробным комментарием, в котором сообщения хроники сопоставляются с другими источниками. Кроме того, в комментарии автор перевода предлагает собственное толкование трудных для понимания мест «Синтё:-ко: ки» и приводит основные их интерпретации, существующие в современной науке. |
||||
|
|||||
Скачать PDF Скачать JATS | |||||
Статья: |
Свиток VIII1, 3-й год [девиза правления] Тэнсё:, Свиньи и младшего брата дерева(продолжение) (5). Тем временем случилось нечто печальное. На границе земли Мино и О:ми есть место, зовущееся Яманака1. На обочине дороги, промокая от дождя и росы, жил увечный побирушка. На пути в столицу или обратно [князь Нобунага все время] видел [его и] думал [о нем] с немалой жалостью. «Обычно у побирушек нет постоянного места жительства, но человек этот всегда неизменно находится здесь. По какой же причине?» – однажды в недоумении соблаговолил спросить местных жителей [князь Нобунага]. [Тогда] местные жители поведали [его милости] историю [того места]. В старину здесь на постоялом дворе Яманака убили [госпожу] Токива Годзэн2 . По [закону] кармического воздаяния [его] предки3 из поколения в поколение рождались калеками и так же побирались. «Обезьяна из Яманака – вот кто этот человек», – сказали [они]. 6-я луна, 26-й день. [Князь Нобунага] неожиданно отбыл в столицу. Поглощенный [делами], [все же] изволил вспомнить о том человеке, самолично достал 20 отрезов4 хлопковой ткани и велел нести. У постоялого двора Яманака соизволил остановить коня и молвил: «Жители этого города, и мужчины и женщины, выходите все. Желаю отдать приказания». Когда [местные жители], беспокоясь «Что же [он] прикажет», явились, [его милость] пожаловал 20 отрезов хлопковой ткани нищему Обезьяне. Местные жители приняли [дар]. «[Пустив на расходы] половину [пожалованной ткани] постройте хижину у соседнего дома, и чтобы не умер [он] от голода, проявите милосердие, поселите [его там]», – велел [князь Нобунага]. «Кроме того, если жители соседней деревни, когда созреет ячмень, один раз [дадут ему] ячменя, а осенью – один раз риса, [и так] каждый год дважды будут из доброты давать понемногу, Нобунага будет рад», – молвил [он]. Нечего и говорить, нищий Обезьяна был преисполнен благодарности, и среди мужчин и женщин в городе Яманака не было тех, кто не выжимал бы [промокшие от слез] рукава [платья]. Спутники [его милости], и высокого и низкого [звания], все прослезились. [Князь Нобунага] каждому из [своих] спутников предоставил [новое] пожалование – нечего и говорить, замечательная удача. «Глубоко сострадание и жалость [князя Нобунага], и оттого [удостоился он] божественных милостей Небес5 , высочайший род [Ода] будет долговечен», – превозносили [его люди]. 6-я луна, 26-й день. [Князь Нобунага] отбыл в столицу. В тот день, изволив немного передохнуть в Саваяма, [он] сел на быстроходный корабль6 , переплыл озеро [Бива] и [высадился] в Сакамото. Дул слабый ветер. В сопровождении пяти-шести [отроков] окосё:, в 6-ю луну, 27-й день [князь Нобунага] прибыл в столицу. Поселился в [храме] Сё:кокудзи. 7-я луна, первый день. [Отпрыски] регентских домов, сиятельная знать, кроме того Бэссё Косабуро: из провинции Харима, Бэссё Магоэмон7 , Миёси Сё:ган, Такэда Магоину8 , Хэми Суруга9 , Авая Эттю:, Кумагаи Дэндзаэмон, Ямагата Симоцукэ-но ками, Найто: Тикудзэн, Сираи, Мацумия и Хатада10 находились в столице. Сиокава Хо:ки11 был пожалован конем. Все из [области] Кинай и соседних земель предстали [перед князем Нобунага]. 7-я луна, 3-й день. Во дворце государя его светлость принц12 благоволил играть в мяч. Не передать словами, сколь великолепна была церемония, [проведенная] согласно [заведенным] правилам. Нобунага привел с собой лишь оумамавари, после окончания игры в мяч изволил проследовать на [установленную для него] во дворце Куродо скамеечку [для отдыха]. [Князю Нобунага] дамой из Найсидокоро13 [от государя была] милостиво пожалована чарка сакэ. [Князь Нобунага] смотрел за игрой в мяч в саду дворца Сэйрё:дэн14. Игра в мяч.
Участники игры в мяч, [устроенной] его светлостью принцем: Его светлость [принц]: [высокая шапка] татээбоси19, [повседневное придворное платье] но:си20 цветов сафлора и индиго, [шаровары] сасинуки21; позднее [он] соблаговолил облачиться [в одеяние] собацудзуки22 алого цвета. На всех были [шапки] эбоси. На белом песке [игровой площадки] разложили [соломенные циновки] нэкокаи. Господин дайнагон Сандзё:23 – [повседневное придворное платье] но:- си белого цвета, [шаровары] сасинуки. Господин дайнагон Кансюдзи24 – [охотничье платье] каригину25 цвета коры кипарисовика, [шаровары] сасинуки. Господин дайнагон Асукаи26 – [верхнее платье] ками лилового цвета, [шаровары] кудзухакама27. Господин дайнагон Нивата Син 28 – [охотничье платье] каригину желтовато-зелёного цвета и такие же [шаровары]. Господин тю:нагон Канродзи29 – [верхнее платье] ками радужного цвета, и такие же [шаровары]. Господин То:-но сайсё:30 – [верхнее платье] ками лилового цвета и такие же [шаровары] кудзухакама. Господин Ямасина Саэмон-но ками31 – [верхнее платье] ками лилового цвета и такие же [шаровары]. Господин Гэн-но сайсё:-но тю:дзё:32 – [верхнее платье] ками лилового цвета и такие же [шаровары]. Господин Садайбэн-но сайсё:33 – [верхнее платье] ками цвета [зеленой] ящерицы и такие же [шаровары]. Господин Сандзё:-но сайсё:-но тю:дзё: 34 – [верхнее платье] ками35 желтовато-зеленого цвета и такие же [шаровары]. Господин Са-но то:-но тю:дзё: – [официальный головной убор] каммури36 и [официальное придворное одеяние] сокутай37. Господин Асукаи тю:дзё:38 – [верхнее платье] ками радужного цвета и такие же [шаровары кудзухакама]. Господин Карасумару-но бэн39 – [верхнее платье] ками лилового цвета, узорчатый газ, и такие же [шаровары]. Господин Такэути Ухё:э-но сукэ40 – [верхнее платье] ками желтовато-зеленого цвета и такие же [шаровары]. Господин Наканоин41 – [верхнее платье] ками лилового цвета и такие же [шаровары]. Господин Минасэ42 – [верхнее платье] ками светло-зеленого цвета, узорчатый газ и такие же [шаровары]. Господин Сандзё:-но дзидзю:43 – [верхнее платье] ками темно-синего цвета с рисунками на ткани и такие же [шаровары]. Господин Хино44 – [верхнее платье] ками лилового цвета и такие же [шаровары]. Господин Хирохаси45 – [верхнее платье] ками тёмно-синего цвета, узорчатый газ и такие же [шаровары]. Господин Эйко:46 – [верхнее платье] ками из тонкого шелка, расшитое золотыми нитями, и такие же [шаровары]. Господин Гон-но усё:бэн47 – [верхнее платье] ками желтого цвета с рисунками сине-зелёного цвета на ткани и такие же [шаровары]. Господин Сусуки48 – [одеяние] суо:49. Господин Син-но курандо50 – [верхнее платье] ками цвета зеленой ивы. Как [указано] выше. 7-я луна, 3-й день. Было [передано] повеление его величества касательно повышения Нобунага в должности и ранге, но [он] отклонил и не принял [это предложение]. Меж тем в сердце [князь Нобунага], должно быть, желал [продвижения в ранге и должности своих вассалов]. Среди старейшин высочайшего дома51 Ю:кан [стал] главой министерства двора и [получил титул] хо:ин, Сэкиан [удостоился титула] хо:ин52 второго ранга, Акэти Дзю:бё:э стал Корэто: Хю:га, Янада Саэмон Таро: был назначен Бэкки Укон. Нива Горо:дзаэмон53 стал Корэдзуми, [они были] благодарны [своему господину]54. 7-я луна, 6-й день. Жители Верхнего и Нижнего Киото в храме Мё:кэндзи55 устроили спектакль Но и представили на обозрение [князя Нобунага]. На местах для зрителей [возле его милости] были только особы из регентских домов и сиятельной знати, а кроме [них] лишь Сэкиан, Ю:кан, Тё:ан и Тё:ун56. [В программе] Но было восемь пьес. Кандзэ Ёдзаэмон и Кандзэ Матасабуро: по желанию [князя Нобунага] играли на барабанах57. 7-я луна, 15-й день. [Князь Нобунага] отбыл из столицы. Меж тем [князь Нобунага] поручил двоим – Ямаока Мимасака-но ками и Кимура Дзиро:дзаэмон – [руководить постройкой] моста в Сэта в провинции О:ми. Древесину добыли на [горах] Дзингудзияма в провинции Вакаса и на горе Куцукияма [в О:ми]. Стало известно, что 12-й день 7-й луны – счастливый, [и тогда провели] церемонию поднятия столбов58. Ширина моста была 4 кэн59, длина – более 180 кэн. По обеим сторонам [моста] сделали ограждение. [Мост должен был служить и] в будущие времена, потому [князь Нобунага] распорядился [возвести его] надежно. [Соорудив мост] ради Поднебесной, [он] также [проявил] милосердие к проезжающим путникам и путешественникам. В 15-й день [князь Нобунага] изволил дойти до Дзё:ракудзи, в 16-й день остановился в Таруи. В 17-й день добрался до Сонэ. Инаба Иё60, [сказав], что благодарен [господину за приезд], [велел] внукам исполнить [спектакль] Но, представив [его] на обозрение [его милости]. Тогда [князь Нобунага] пожаловал меч, [который] носил за поясом, сыну Хикороку61. 7-я луна, 17-й день. [Его милость] вернулся в замок Гифу. (7). 8-я луна, 12-й день. [Князь Нобунага] выступил в провинцию Этидзэн62. В тот день встал лагерем в Таруи. В 13-й день остановился в Отани, замке Хасиба Тикудзэн-но ками. Тогда всё войско снабдили провиантом из замка Тикудзэн-но ками. В 14-й день [князь Нобунага] остановился в Цуруга. Расположил [свою] ставку в замке Муто: Со:эмон. Замки, удерживавшиеся врагами: Замок Итадори, надежно построенный, [где] военачальником был Симоцума Идзуми. [Силы] икки из провинций Кага и Эттю: прибыли и удерживали [замок]. Перевал Киномэ, [куда] привел [силы] икки военачальник Сайко:дзи63 из Исида, расположив [там] лагерь. Замок Хатибусэ, удерживаемый Сэнсю:дзи64, Авага Сабуро:, его братом65 и людьми Этидзэн. Замок Има и замок Хиути, оба надежно построенные; как и в старину, место слияния двух рек Но:мигава и Синдо:гава запрудили, затопив водой [подступы к замку]; удерживались военачальником Симоцума Тикуго-но ками. Перевал Дайра и замок Суицу, [там] находился Энкё:дзи66 из О:сио, [к которому] присоединились люди [из] Кага. Новый замок выстроили на берегу моря, военачальниками [там] были Вакабаяси Нагато67 и его сын Канситиро:, люди Этидзэн прибыли и охраняли [замок]. В Футю: укрепили [храм] Рю:мондзи, [там] был Миякэ Гон-но дзё:. Тем самым в одном за другим ключевых пунктах [враги] возвели опорные форты, и, судя по всему, намеревались упорно обороняться. 8-я луна, 15-й день. Хотя [поднялась] необыкновенно сильная буря, [князь Нобунага] двинул все передовые части68, передовые силы [составляли] отряды ро:нин [из] Этидзэн: Маэда Куро:бё:э с сыновьями69, Тода Яроку, Кэя Иносукэ; Сакума Уэмон, Сибата Сюри-но сукэ, Такигава Сакон, Хасиба Тикудзэн-но ками, Корэто: Хю:га-но ками, Корэдзуми Горо:дзаэмон, Бэкки Укон, Нагаока Хё:бу-но дайбу, Харада Биттю:, Хатия Хё:го, Араки Сэтцу-но ками, Инаба Иё, Инаба Хикороку, Удзииэ Сакё:-но сукэ, Ига Ига-но ками, Исоно Тамба, Ацудзи Авадзи-но ками, Ацудзи Магогоро:, Фува Кавати, Фува Хикодзо:, Муто: Со:эмон, Камбэ Сансити Нобутака, Цуда Ситибё:э Нобудзуми, Ода Ко:дзукэ-но ками, тю:нагон Китабатакэ и его люди [из провинции] Исэ. Прежде всего [они] и [остальное войско из] 30 тыс. с лишним всадников70 со всех сторон вторглось на перевал Дайра, и каждый отряд стремился опередить другие отряды. Войско, нападавшее по морю: Авая Эттю:, Хэмми Суруга, Авая Ясиро:, Найто: Тикудзэн, Кумагаи Дэндзаэмон, Ямагата Симоцукэ-но ками, Сираи, Мацумия, Тэраи, Кагава, Хатада. Войско, нападавшее из Танго: Господин Иссики, Яно, О:сима, Сакураи. Собрав несколько сотен кораблей, [они] подняли верхи своих стягов, высаживались в бухтах и гаванях, пуская дым в разных селениях. Энкё:дзи и Вакабаяси Нагато с сыном двинули войско. Но Корэто: Хю:га и Хасиба Этидзэн, не приняв за достойных противников, разбили [их], сразили две-три сотни [врагов]. [Они] ворвались в замки-резиденции обоих [военачальников] и сожгли [их] дотла. В 8-ю луну, 15-й день головы [врагов] доставили в Цуруга и преподнесли на обозрение Нобунага. 8-я луна, 15-й день. С наступлением ночи [воины князя Нобунага] скрытно проникли в Рю:мондзи в Футю:, крепость, где заперся Миякэ Гон-но дзё:, захватили [ее] и сожгли окрестности. Люди, находившиеся на перевале Киномэ, в Хатибусэ, замке Има и замке Хиути, оторопели – [их] тыл [оказался] охвачен огнем. Когда [они начали] отступать к Футю:, Хасиба Тикудзэн-но ками и Корэто: Хю:га сразили в городе Футю: больше 2 тыс. воинов71 икки из провинций Кага и Этидзэн – что и говорить, [замечательный] подвиг72. Братья Авага Сабуро: и Авага Ёдзо: умоляли [его милость] о пощаде, но [князь Нобунага] не внял [мольбам], и отдав распоряжения Харада Биттю:, велел умертвить [обоих]. В 16-й день Нобунага соблаговолил оставить Цуруга, ведя за собой армию больше чем из 10 тыс. всадников, [в которой были] оумамавари и другие [отряды]. Перейдя через перевал Киномэ, перенес [свой] лагерь в Рю:мондзи в Футю:, [бывшую крепость] Миякэ Гон-но дзё:. Здесь, [он] отдал распоряжения Фукуда Микава-но ками, и для охраны путей [и дорог] изволил оставить [его] в замке Имаи. Симоцума Тикуго, Симоцума Идзуми и Сэнсю:дзи укрылись в лесах и горах, но [их оттуда] вытащили и отрезали [им] головы. Асакура Магосабуро:73 принес [эти] головы в дар [его милости], умоляя о пощаде, но [князь Нобунага] не внял [этим мольбам], и отдав распоряжения Мукаи Суруга74, велел умертвить [его]75. Тут произошло удивительное событие. Узнав о происшедшем, три вассала [Магосабуро:], звавшиеся Канэко Синно дзё:, его сын и Яманоути Гэнъэмон, вспороли свои животы, [последовав за господином]. Мукаи Суруга, узнав об их поступке, был изумлен и восхищен. 8-я луна, 18-й день. Трое – Сибата Сюри, Корэдзуми Горо:дзаэмон и Цуда Ситибё:э – подступили к замку Тоба и взяли его приступом, сразив 500–600 [защитников]. Канамори Горо:хати, Хара Хикодзиро: двинулись из провинции Мино в район Гундзё: [в провинции Этидзэн]. Из Нё: и Токонояма [они] вторглись в уезд О:но, взяли приступом несколько небольших замков в разных местах и сразили многих врагов; объединив силы, [и нападая] со всех сторон, предали огню [вражеские земли]. Поэтому [силы] икки в земле [Этидзэн] уже охватило смятение, и в великой спешке [они] разбежались по горам в разные стороны. [Князь Нобунага] приказал, двигаясь вперед, обыскивать леса и горы и вырезать [всех], не различая мужчин и женщин. Известно, что в реестре [пленников], схваченных и приведенных [в главный лагерь] всеми отрядами с 15-го дня до 19-го дня 8-й луны, было записано больше 12 тыс. 250 [человек]. [Князь Нобунага] приказал [отрокам] окосё: казнить [пленников]. Помимо того, не сосчитать было женщин и мужчин, угнанных насильно в [разные] провинции. Общее число взятых живыми [в плен] и умерщвленных, должно быть, доходило до 30–40 тыс. [человек]76. 8-я луна, 23-й день. Нобунага изволил перенести свой лагерь в Итидзё:-но дани. Поступило известие [от его милости], что [из войска], участвующего в походе, вторгнуться в провинцию Кага [должны] Инаба Иё с сыном, Корэто: Хю:га-но ками, Хасиба Тикудзэн-но ками, Нагаока Хё:- бу-но дайбу, Бэкки Укон. 8-я луна, 28-й день. [Князь Нобунага] переместил свой лагерь в Тоёхара. Тем временем [князь Нобунага счел], что в словах, раз за разом приводимых Хориэ77 и Сайко:дзи из Огуро [в свое оправдание], есть основание. [Они] выразили благодарность [князю Нобунага] за помилование. Поскольку два уезда провинции Кага – уезд Номи и уезд Энума покорились78, [князь Нобунага] возвел два замка – замок Хиноя и [ещё один] на [горе] Дайсё:дзияма, изволив разместить там Бэкки Укон и Сасса Гондзаэмон, и присоединив [к ним] Хориэ. За десять с лишним дней покорил две земли – Кага и Этидзэн. Словами не описать могущество и величие [его милости]. 9-я луна, 2-й день. Нобунага изволил перебраться из Тоёхара в Китано-сё:. [По его воле для] постройки замка79 протянули веревки80, [и его милость] приказал [возвести] крепость. На месте строительства в Китано-сё: [по воле князя Нобунага] умертвили Хаяси Ёдзидзаэмон из Утиороси в уезде [Такасима]81. Причина [была такова]. В прошлые годы во время похода [его милости] в Сига [Хаяси] переманили [на свою сторону] Адзаи и Асакура, и с быстроходного корабля [он] пускал свои ржавые стрелы [в войско князя Нобунага]. Верно, многими проступками [и навлек он] ненависть [его милости]. В земле Этидзэн [князь Нобунага] пожаловал восемь уездов Сибата Сюри. Две трети уезда О:но [князь Нобунага] вверил [попечению] Канамори Горо:хати, треть пожаловал Хара Хикодзиро:, [оба стали] жить в замках уезда О:но. В Футю: построили крепость, [князь Нобунага] пожаловал троим – Фува Хикодзо:, Сасса Кура-но сукэ и Маэда Матадзаэмон – два уезда, [они] поселились [там] в замках82. В уезде Цуруга обосновался Муто: Со:эмон. [Князь Нобунага приказал] Корэто: Хю:га немедленно выступить в [провинцию] Танго. Землю Танго [князь Нобунага] соизволил отдать господину Иссики. Уезд Кувада и уезд Фунай в земле Тамба [князь Нобунага] соизволил отдать господину Хосокава. [Князь Нобунага] приказал и Араки Сэтцу-но ками немедленно выступить из Этидзэн во внутренние уезды провинции Харима, и, взяв [там] ради предосторожности заложников, прислать [ему]. 9-я луна, 14-й день. Нобунага возвратился из Тоёхара в Кита-но сё:. [Он] поручил троим – Такигава Сакон, Харада Биттю:, Корэдзуми Горо:дзаэмон – построить [для него] походную резиденцию83 на [горе] Асуваяма в Кита-но сё:. Отраден был величественный вид [резиденции князя Нобунага], окруженной спереди и сзади именитыми [вассалами], оумамавари и лучникам [его милости]. Поспешили собраться все самураи обоих земель Кага и Этидзэн. Перед воротами [ставки князя Нобунага они] толпились как на рынке, [дабы], используя [свои] связи, приветствовать [его] и изъявить покорность. Должно быть, узнав о возвращении [князя Нобунага] из похода, [мятежники] икки из внутренних уездов провинции Кага двинули войско. Случай, ниспосланный Небом, решил Хасиба Тикудзэн и, поспешив [им навстречу], вступил в битву. [Воины Хасиба] добыли больше 250 голов лучших [бойцов врага]. После этого [он] вернулся из похода. Положения установлений84 [для] земли Этидзэн: – Не следует облагать землю незаконными поборами. Однако коли будет насущная надобность, чтобы распорядиться [об этом], следует спросить меня. Сообразуясь со [сложившимся положением], скажу [свое решение]. – Со всеми самураями, [чьи права на владения] в земле [Этидзэн] подтверждены, не следует обходиться своевольно. Следует быть с ними любезным. Но и при этом нельзя распускать пояс и тесемки85. Важно заботиться о крепостях и обо всем прочем. Земельные владения следует неукоснительно передавать [законным собственникам]. – Судебные дела следует [решать] должным образом и по справедливости. Судить нужно, не ведая ни малейшего пристрастия и предвзятости. Если же обе стороны не оставят [свои] обиды, пусть через дзассё: спросят меня, [и дело] будет улажено. – Касательно владений патронов86 из Киото: если [земли] принадлежали [им] до смуты87, надлежит вернуть. Следует [так поступать при выдаче] грамоты с киноварной печатью88. Но должно быть [для возврата законное] основание. – Поскольку любые заставы в уделе89 запрещены, и в этой земле пусть будет так же. – [Вам] вверена большая земля, и потому надо вникать во все дела. Небрежение непростительно. Во-первых, важны дела войны90. Разумеется, думайте о том, что [неустанно] заботясь о [накоплении запасов] оружия и продовольствия, [в случае войны] точно можно будет выстоять и пять и десять лет. Будьте готовы, избавившись от всякой алчности, требовать [лишь] то, что [вам] полагается, и владейте [полученным]. Возбраняется любить мальчиков91, [а также] любительские представления Но92, развлечения и зрелища. – Охотиться с соколами воспрещается. Но можно [их выпускать], если надо оценить место [для возведения крепостей и иного]. В иных случаях запрещается. Детям [соколиная охота] не возбраняется. – Хотя [это] и должно зависеть от доходности [ваших прямых] владений93, 2–3 владения следует, не передавая вассалам94, придержать, объявив, что эти [земли] могут быть пожалованы тем, кто [проявит] преданность, сообразно их [заслугам]. Если все люди узнают, что, несмотря на их радение в делах войны, нет владений, которыми можно вознаградить, поистине и отвага и верность [их] станет мелкой. Следует это учитывать. Если [земли] не переданы вассалам, пусть будут включены [в мои прямые] владения95. – Даже если сложится новое положение, в любом деле важно быть готовым [поступать] так, как скажет Нобунага. При этом не ведите искусных речей, в сердце думая, что [Нобунага поступает] неблагоразумно и несправедливо. В таких обстоятельствах, если есть то, что беспокоит, выскажитесь, [и тогда я] выслушаю и, быть может, последую [вашему совету]. Как бы то ни было, относитесь ко мне с почтением, возбраняется злословить за моей спиной и питать [ко мне] вражду. Туда, где [я] пребываю, [вы] не смеете и шагу ступить – таково должно быть настроение в вашем сердце. Если будет так, [вам] будет сопутствовать удача самурая, и будет [она] долговечной. Важно [это] уразуметь. 3-й год [девиза правления] Тэнсё:, 9-я луна, день Землей Этидзэн по большей части управляет Сибата. [Вам] троим, как мэцукэ Сибата, препоручаю два уезда, и посему о хорошем [или] дурном будет [непременно] донесено со стороны Сибата. Прежде всего, [вам] подобает думать о том, чтобы оттачивать [достоинства] друг друга. Попустительство [несправедливости] непростительно. 3-й год [девиза правления] Тэнсё:, 9-я луна, день Господину Фува Кавати Господину Сасса Кура-но сукэ Господину Маэда Матадзаэмон Распорядившись таким образом, в 23-й день 9-й луны [князь Нобунага] из Кита-но сё: изволил проследовать до Футю:. 24-й день. Остановился [на ночлег] в Цубаидзака. 25-й день. Расположился лагерем в Таруи. 9-я луна, 26-й день. Вернулся в замок Гифу. 10-я луна, 3-й день. Из привезенных из провинции Муцу 50 соколов, за которыми изволил послать [князь Нобунага], 23 птицы [он] благоволил оставить себе, остальных взяли [его вассалы]. 10-я луна, 10-й день. [Князь Нобунага] отбыл в столицу. На сей раз [он] отправился в столицу, взяв с собой 14 отборных соколов и трех ястребов-перепелятников96, недавно [доставленных из Муцу]. В тот день остановился [на ночлег] в Таруи. На другой день господин Сандзё: и господин Минасэ дошли до Касивабара, чтобы встретить [его]. [Князь Нобунага] остановился [на ночлег] в Саваяма. 12-й день. [Князь Нобунага] поселился в Нагахара. Поскольку мост в Сэта построили, [он] направился в столицу по суше, чтобы взглянуть [на него]. И в самом деле, великолепный мост. [Видя его], все изумлялись. Помимо того, [отпрыски] регентских домов и сиятельная знать, все [военачальники] из соседних земель и другие, пришедшие навстречу [его милости], заполонили окрестности Сэта, Аусака, Ямасина, Аватагути – [их] почтение [к нему] было необыкновенным. [Князь Нобунага] прибыл в столицу, в [храм] Мё:какудзи в Нидзё:. 10-я луна, 19-й день. От Датэ97 из провинции Муцу в дар преподнесли двух превосходных коней – черного [как] скала98 и гнедого с белыми отметинами, а также двух соколов [для] охоты на журавлей99. [Из них] в особенности гнедой конь славился и в Муцу – на нем приятно было ехать, [то был] не знавший равных резвый скакун. [Он] пришелся по нраву [князю Нобунага], [который с тех пор] весьма [им] дорожил. [Люди] говорили, что он – дитя дракона100. Сокольник101: Кан-но Котаро:. Лошадей вел: Хигути. Нобунага в тот день благоволил проследовать в [храм] Киёмидзу. [Он] отдал поручения Мураи Нагато, и [для] упомянутых посланцев [Датэ] в Киёмидзу устроили угощение. Перечень [даров], [отправленных вместе с] ответным письмом [князя Нобунага]:
Двум посланцам [князь Нобунага] пожаловал две пластины золота. Поблагодарив [его], [они] покинули [столицу]. 10-я луна, 20-й день. Акамацу, Кодэра, Бэссё из провинции Харима и другие самураи [той] земли прибыли в столицу и приветствовали [князя Нобунага]. (8). 10-я луна, 21-й день. Верховного настоятеля Одзака [князь Нобунага] помиловал, Миёси Сё:ган и Ю:кан были посланниками [его милости]103. Верховный настоятель преподнес в дар [князю Нобунага] три свитка с картинами – малый [с картиной] Юй-Цзяня104, [а также] «Засохшее дерево» и «Цветы»105. [К посланникам] вышли старейшины [храма Хонгандзи], Хираи, Яги, Имаи выразили благодарность [за заключение мира]. Миёси Сё:ган преподнес в дар кувшин для чайного листа Микадзуки106, знаменитый [на всю] Поднебесную. 10-я луна, 23-й день. В столицу прибыл князь тю:нагон Анэгако:дзи, управитель земли Хида107, и приветствовал [князя Нобунага]. Преподнес коня каштанового [цвета]. [Его милость] весьма дорожил сим превосходным скакуном. (9). 8-я луна, 28-й день. [Князь Нобунага] благоволил пригласить из Киото и Сакаи 17 человек, любивших [чайное действо]108 и в Мё:какудзи угостил их чаем. Украшения комнаты, [где проводилась чайная церемония]: В [нише] токо109 «Вечерний колокол»110 и кувшин [для чайного листа] Микадзуки. На [полке] тигаидана поместили: [чайную чашку] «Сиротэммоку» на [подставке] «Нанацу-но дай»112, на подносе «Утиака»113 – «Цукумогами»114. Ниже [князь Нобунага] соизволил поместить [чашу для сливания воды] го:си115 и котелок «Отогодзэ». Чай из кувшина для чайного листа «Мацусима»116. Хозяином чайной церемонии был Со:эки117, для каждого – память на [всю] жизнь, [все] были благодарны [князю Нобунага]. (10). Меж тем, дабы свершить церемонию возблагодарения118 за возведение [в должность] военачальника119, [князь Нобунага приступил] к строительству с начала 10-й луны в государевом дворце Палат для совещаний120, сделав распорядителем [работ] Кимура Дзиро:дзаэмон121. В скором времени [все] было готово. 3-й год [девиза правления] Тэнсё:, свиньи и младшего брата дерева, 11-я луна, 4-й день. Нобунага явился во дворец государя и был [удостоен] назначения на должность122 дайнагон123. В 7-й день той же [луны состоялась] церемония возблагодарения. [Князь Нобунага] выразил признательность [его величеству] через представителя [государя]124 господина дайнагон Сандзё:ниси. Тогда [князя Нобунага] сопровождала охрана из сотни [его] лучников. Нобунага был милостиво удостоен чарки сакэ от Сына неба125, и почтительно ее принял. С глубокой древности и до времен грядущих [оказана была ему] неслыханная честь, не превзойти могущество и величие [князя Нобунага]. Тогда помимо [назначения на должность] главы Управы правой ближней охраны Нобунага был также повышен в должности и ранге126. Золотой песок и свертки ткани в бессчетном множестве [он] изволил преподнести на обозрение [государя]. [Его величество благоволил] раздать [эти дары] придворной знати. [Князь Нобунага также] изволил предоставить [придворным сановникам] земельные владения127 – достославное [деяние]. (11). Тем временем Такэда Сиро:, чтобы напасть с тыла [на войско князя Нобунага у] Ивамура128, набрал [в свою армию] даже крестьян и местный люд [земель] Синано и Каи129, и выступил. Появились донесения, что [Такэда Сиро:] уже направился к Ивамура, и потому [в] 11-ю луну, 14-й день, час собаки, [князь Нобунага] изволил отбыть из Киото, [проскакал без передышки] весь день и всю ночь, и в 15-й день прибыл в Гифу. Ночью прошлого 10-го дня [той же луны] со стороны врага последовала ночная вылазка на [гору] Суйсё:дзан, где стояли лагерем осаждавшие [замок] Ивамура силы [Ода]. Тотчас же Кавадзири Ёхё:э, Мо:ри Кавати, Асано Сакон, Саро:ги Дзинтаро: повсюду отразили [атаку], очистили [от неприятеля] Суйсё:дзан. Морозная луна, 21-й день. Когда Акияма, О:сима и Дзако:дзи возблагодарили [Ода Канкуро:] за пощаду, [их] схватили и [по приказу его милости] отослали в Гифу в провинции Мино. Этих троих [по воле князя Нобунага] предали распятию на песчаном берегу [реки] Нагара130. Все оставшиеся воины [Такэда] были загнаны во двор цитадели То:яма Итинодзё:. Немедленно [воины Такэда] бросились в бой. То:яма Дзиро:сабуро, То:яма Итинодзё:, То:яма Сабуро:сиро:, То:яма Токурин, То:яма Санъэмон, То:яма Найдзэн и То:яма То:дзо:131 кинулись в бой. [Они] ожесточенно прорубались [сквозь вражеские ряды], ранили многих, [но] в конце концов пали мертвыми. Уцелевших всех до единого [князь Ода Канкуро:] сжег заживо. (12). Укрепившиеся в замке Ивамура намеревались, разрушив ограду [вокруг замка], соединиться с совершившими ночную вылазку132, но Ода Канкуро:, сын Нобунага, изволив встать в первых рядах [своего войска], загнал [их] обратно в замок. Нечего и говорить, [он] прославил себя этими подвигами. Совершившие ночную вылазку133 бежали и рассеялись по горам, но их отыскали, зарубили 21 военачальника Каи и Синано и больше 1100 лучших самураев. Осажденные из замка Ивамура отказались от силы, и, [обратившись] через Цукамото Кодайдзэн, умоляли: «Соизвольте пощадить [наши] жизни». Тогда Хано: Дэндзабуро: был назначен мэцукэ134 при Цукамото Кодайдзэн. Такэда Сиро:, узнав об этом, так ничего и не добившись, направил коня обратно в [свой] удел135. Канкуро:, отдав распоряжения по своему усмотрению, соизволил оставить Кавадзири Ёхё:э в замке Ивамура и в 24-й день морозной луны вернулся из похода в Гифу. (13). На сей раз за беспримерные свершения господин Канкуро: был всемилостивейше удостоен указа136 Небесного государя137 и назначен на должность Аита Дзё:-но сукэ138 – верх небывалой удачи. (14). 11-я луна, 28-й день. Нобунага передал главенство [в доме Ода] Аита Дзё:-но сукэ. Поистине Нобунага 30 лет не щадил себя, возвел усадьбу139 и украсил ее золотом и серебром. Длинный меч Хосикири, [которым владел Нобунага], – это длинный меч, принадлежавший Сога Горо:140. Помимо [всего] этого [князь Нобунага] соблаговолил уступить [старшему сыну] вещи, [которые] изволил собрать, – бесчисленные великие сокровища трех стран141 – вместе с провинциями Мино и Овари142. Нобунага соизволил оставить себе лишь утварь для чайной церемонии и благоволил перебраться в личную усадьбу143 Сакума Уэмон. Как [велика] удача обоих – [его милости] отца и сына, [сколь] счастливое событие. Замечательно, превосходно. Комментарии
1. Совр. префектура Гифу, г. Яманака. 2. Токива Годзэн (точные годы рождения и смерти неизвестны, время жизни – конец периода Хэйан – XII в.) – вначале прислужница Фудзивара Тэйси (Кудзё:ин, 1131–1176), супруги императора Коноэ. Затем стала наложницей военачальника Минамото-но Ёситомо (1123–1160) и родила от него троих сыновей, в том числе будущего знаменитого полководца Минамото-но Ёсицунэ (1159–1189). После поражения Ёситомо в смуте годов Хэйдзи в 1160 г. вымолила пощаду для своих сыновей у победителя – Тайра-но Киёмори (1118–1181), главы дома Тайра, и стала его наложницей. Позднее вышла замуж за придворного сановника Итидзё: Наганари. Данные о ее биографии скудны и содержатся в основном в позднейших военных повестях, в которых не всегда можно отличить правду от вымысла. В балладах ковака маи Токива Годзэн изображена знатной дамой, наделенной одновременно красотой и умом. В балладе «Яманака Токива» гибнет на постоялом дворе Яманака, столкнувшись с разбойниками [3]. 3. Потомки убийц Токива Годзэн и предки Обезьяны из Яманака. 4. Тан (端) – мера длины (для измерения полотен материи), 1 тан приблизительно равен 10 м. 5. Небеса – сётэн (諸天). В данном случае божества-охранители буддийского закона, пребывающие в мире небожителей («на Небесах») [4]. Божественные милости – мё:ри (冥利). 6. Хаяфунэ (早舟), дословно «быстрый корабль». В данном случае иное название сэкибунэ (関船) –быстроходного военного судна со множеством гребцов [3]. 7. Бэссё Косабуро: – Бэссё Нагахару (1555–1580), владелец замка Мики, глава влиятельного самурайского клана востока провинции Харима. Бэссё Магоэмон – Бэссё Сигэмунэ (?–1591), приходился дядей Бэссё Нагахару. 8. Такэда Мотоаки (?–1582), сюго провинции Вакаса. После того, как Вакаса перешла под управление Нива Нагахидэ, высокопоставленного вассала Нобунага, Мотоаки фактически стал одним из вассалов Нагахидэ. После гибели Нобунага в храме Хонно:дзи в 1582 г. присоединился к Акэти Мицухидэ и был убит по приказу Тоётоми Хидэёси, победившего Мицухидэ [5, с. 269, 270]. 9. Хэми Масацунэ (?–1581), один из четырех старейших вассалов дома Такэда из провинции Вакаса (род Хэми – ветвь Такэда). 10. Авая Кацухиса (Авая Эттю:), Кумагаи Дэндзаэмон, Ямагата Хидэмаса (Ямагата Симоцукэ-но ками), Найто: Сигэмаса (Найто: Тикудзэн), Сираи Кацутанэ (Сираи), Мацумия Гэмба-но дзё: (Мацумия), Хатада Кага-но ками (Хатада) – вассалы сюго Такэда из Вакаса. 11. Сиокава Нагамицу (1538–1586). Сиокава – влиятельный самурайский клан провинции Сэтцу. В 1568 г. примкнул к Нобунага во время его похода на Киото. По статусу Нагамицу, возможно, был вассалом сёгуна. После разрыва Асикага Ёсиаки с Нобунага в 1573 г. вначале встал на сторону сёгуна, но затем поддержал Нобунага [5, с. 218]. 12. Принц Санэхито (1552–1586), сын императора О:гимати (1517–1593). 13. Найсидокоро (内侍所, Касикодокоро賢所) – место хранения одного из трех сокровищ императорской фамилии – священного зеркала. В эпоху Хэйан находилось во дворце Уммэйдэн – Дворце теплого света (здесь и далее названия дворцов даются в переводе Т. Л. Соколовой-Делюсиной), однако в Средние века переместилось в Сюнкё:дэн (Дворец весенней радости) (см.: Нихон дайхякка дзэнсё (Ниппоника). Сёгакукан (на япон. яз.). – www.kotobank.co.jp). 14. Сэйрё:дэн (Дворец чистой прохлады), один из дворцов императорского дворцового комплекса, где обычно жил сам государь, и проводились важные церемонии, связанные с государственным управлением. 15. Куродо-но госё (くろ戸の御所) – дословно «Высочайшие покои черных дверей». Считается, что название происходит от черного цвета дверей, закоптившихся из-за дыма от сжигавшихся дров. Длинное узкое помещение на северной стороне дворца Сэйрё:дэн. В Средние века использовалось в качестве дзибуцудо: (持仏堂), зала для повседневного поклонения изваяниям Будд и Бодхисаттв; в 15-й день 2-й луны там проводились памятные церемонии по случаю Дня Паринирваны (нэханъэ, дня физической смерти и достижения полной Нирваны Буддой Шакьямуни), а также другие ритуалы. В Куродо-но госё преставился государь Гокасивабара (1464–1526), там же 40 дней покоились его останки [6, с. 30]. 16. Знак ○ на схеме, изображающей расположение игроков кэмари, указывает на одно из четырех деревьев – сосну, сакуру, иву или клен, посаженных по четырем углам двора, который служил игровой площадкой. 17. Асон (асоми 朝臣) – изначально 2-й по счету титул-кабанэ в шкале из восьми ступеней (якуса-но кабанэ), введенной императором Тэмму в 684 г. Кабанэ – наследственные титулы, присваивавшиеся в Древней Японии правителем отдельным кланам [7, с. 172]. В данном случае асон – почтительное именование чиновников 5-го ранга и выше. Асон также называли чиновника, служившего при дворе (см.: Нихон кокуго дайдзитэн. 2-е изд. Сёгакукан, 2001 (на япон. яз.). – www.kotobank.co.jp). 18. Сасё:бэн (左少弁) – третий по положению чиновник в Левой ревизионной канцелярии. 19. Татээбоси (たてえぼし) – разновидность мужского головного убора эбоси (烏帽子, букв. «черная шапка»). Квадратные в основании и с закругленным верхом, высокие эбоси придворной знати делались из хлопка, шелка, а позднее из бумаги и покрывались черным лаком; могли удерживаться на голове шнуром, а также надеваться и без него. Обычай носить эбоси в период Хэйан распространился из среды придворной знати в другие социальные группы. В Средневековье появились загнутые (заломленные вправо или влево) эбоси, в противоположность которым сохранившие исконный облик шапки именовали татээбоси. Среди придворных татээбоси стали носить преимущественно представители узкого круга родовитых фамилий, именовавшихся до:дзё:кэ (堂上家, регентские дома и др.), которые допускались в зал для приема в Сэйрё:дэн (Дворце чистой прохлады) императорского дворцового комплекса [3], а также см.: (Нихон дайхякка дзэнсё (Ниппоника). Сёгакукан. (на япон. яз.). – www.kotobank.co.jp). 20. Но:си (直衣) – с эпохи Хэйан повседневная одежда императора, принцев и высшей придворной знати (кугё). Цвет но:си не коррелировал с положением в придворной иерархии. Подробнее см.: [8, c. 106; 3]. 21. Сасинуки (裾) – широкие шаровары, стягивавшиеся шнуром у щиколотки, носились вместе с но:си и некоторыми другими одеяниями [9, с. 216]. 22. Собацудзуки (そばつ々き, также коно:си (小直衣, «малое но:си») – более официальная разновидность каригину («охотничьего платья»), носившаяся принцами и высшей знатью. 23. Сандзё:ниси Санэё (Санэки, 1511–1579). Дайнагон (大納言) – старший советник Дадзё:кан (Палаты большого государственного совета, главного административного органа в политической системе Древней Японии). Одна из высоких и почетных должностей при императорском дворе. 24. Кансюдзи Харухидэ (Харэмиги, 1523–1577). Кансюдзи (Кадзю:дзи) – ветвь северных Фудзивара. 25. Каригину (かり衣, «охотничье платье») – в эпоху Хэйан неофициальное платье придворной знати, в том числе надевавшееся на соколиной охоте во время выездов императора. Широкие рукава пришивались к верхней части спинки. В нижних краях рукавов продевались шнуры, которые можно было стягивать. Каригину стало официальным одеянием самураев. Подробнее [3]. 26. Асукаи Масанори (1520–1594). 27. Кудзухакама (くづはかま, 葛袴) – хакама из ткани, изготовленной из волокон кудзу (травянистой лианы-пуэрарии). Тю:нагон – средний советник Дадзё:кан. 28. Нивата (Нивада) Сигэясу (1525–1595). 29. Канродзи Цунэмото (1535–1585). 30. Такакура Нагасукэ (1531–1585). То: (藤) – Фудзивара (藤原), Такакура – ветвь этого дома. Сайсё: (宰相) – китайское название должности санги (参議) – «государственный советник» (перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной [8, с. 59]) или «политический советник двора» [7, с. 248]. 31. Ямасина Токицунэ (1543–1611), автор дневника «Токицунэ-кё: ки» (言経卿記), важного источника по истории Японии конца Средневековья – начала Нового времени. Род Ямасина – ветвь северных Фудзивара. 32. Нивата Сигэмити (1547–1598), сын Нивата Сигэясу. Гэн (源) – род Минамото. Сайсё:-но тю:дзё: (宰相中将) – придворный, совмещавший две должности: санги и Коноэ тю:дзё: (近衛中将), среднего военачальника Коноэфу – Управы ближней императорской охраны (гвардии). 33. Кансюдзи Харэтоё (1544–1602), придворный аристократ, чьи дневниковые записи сохранились до нашего времени. Садайбэн-но сайсё: (左大弁宰相) – придворный, занимавший одновременно должности главы Левой ревизионной канцелярии (садайбэн) и санги. Левая и Правая ревизионные канцелярии (Сабэнкан, Убэнкан) – подчиненные Дадзё:кан ведомства. Курировали работу восьми министерств в государственной системе рицурё: («государства законов») [8, с. 59]. 34. Сандзё:ниси Кинъаки (1556–1587). 35. Ками (かみ) – верхняя часть камисимо (裃), ансамбля мужской одежды, аналогичная верхней части суйкан, хитатарэ или каригину. В данном случае фиолетовый цвет говорит о том, что верхом было охотничье платье каригину. См. комментарий [1, с. 190]. Другой частью камисимо были штаны хакама. 36. Каммури (冠) – в тексте (かぶり), головной убор, часть официального одеяния придворного чиновника (сокутай). Шапка из черного шелка с лентой сзади. 37. Сокутай (そくたい, 束帯) – официальное одеяние придворного чиновника. В эпоху Хэйан состояло из «подвязанной кожаным поясом верхней одежды с широким рукавом (хо:…), безрукавки хампи, нижней одежды (ситагасанэ) с длинным шлейфом… еще двух или трех нижних платьев, широких штанов хакама (верхних и нижних)» и головного убора каммури [8, с. 106]. Подробное описание сокутай см.: [9, с. 43, 44; 10, с. 122]. Как отмечает Хованчук, «c конца IX в. церемониальный костюм чиновника постепенно упрощался» [9, с. 44]. 38. Асукаи Масаацу (1548–1578), сын Асукаи Масанори. 39. Карасумару Мицунобу (1549–1611). 40. Такэути Нагахару (1536–1586). Такэути – ветвь рода Минамото. Ухё:э-но сукэ (右兵衛佐) – помощник главы Управы Правой дворцовой охраны (Ухё:эфу). 41. Наканоин Митикацу (1556–1610). Наканоин – ветвь рода Минамото. 42. Минасэ Канэнари (Тикаудзи, 1514–1602). Минасэ – ответвление северных Фудзивара. 43. Сандзё: Санэцуна (Киннобу, 1562–1581), сын Сандзё:ниси Санэё, усыновлённый левым министром Сандзё: Кинъёри (1495–1551). Сандзё:ниси – ветвь клана Сандзё:, который был ответвлением северных Фудзивара. 44. Хино Тэрусукэ (?–1623). Хино – ветвь северных Фудзивара. 45. Хирохаси Канэкацу (1558–1622). 46. Такакура Нагатака (1560–1507). 47. Мадэноко:дзи Мицуфуса (1562–?). Мадэноко:дзи – боковая линия дома Кансюдзи (Кадзю:дзи), ветви северных Фудзивара. Усё:бэн (右少弁) – чиновник Правой ревизионной канцелярии. 48. Сусуки Моромицу (Юкицугу, 1545–1585), придворный сановник. Брат Ямасина Токицунэ, ставший приемным сыном Сусуки Мотицугу (1494–1555). Сусуки – главная линия рода Татибана. 49. Суо: (すはう, 素襖) – разновидность мужского костюма хитатарэ без подкладки с укороченными рукавами и штанинами для удобства движения, с кожаными завязками на груди [9, с. 217]. Платье суо: появилось в эпоху Муромати, стало повседневной одеждой воинов [3]. 50. Син-но курандо (куро:до, 新蔵人) – вновь назначенный чиновник Куро:до докоро, личной канцелярии императора. 51. Дома Ода. 52. Глава министерства двора – кунайкё: (宮内卿). В ведении Министерства двора (Кунайсё:) было обеспечение внутреннего функционирования императорского дворцового комплекса [7, с. 248]. Мацуи Ю:кан – приближенный Нобунага, выполнявший функции управляющего (дайкан) г. Сакаи, а также важные административные поручения в столичной области Кинай и дипломатические миссии. Такэи Сэкиан – приближенный и секретарь (ю:хицу) Нобунага, которому поручались важные административные и дипломатические задания. Хо:ин (法印) – дословно «печать закона» (сокращ. от хо:ин дайка сё:и 法印 大和尚位), одно из высших почетных званий буддийского клира. 53. Вассалы Нобунага: Акэти Дзю:бё:э – Акэти Мицухидэ, Янада Саэмон Таро: – Янада Хиромаса, Нива Горо:дзаэмон – Нива Нагахидэ. 54. В списке Икэда упоминается, что тогда же Бан Наомаса получил право именоваться Харада Биттю:-но ками. Кроме того, из других источников известно, что Мураи Садакацу был присвоен титул Нагато-но ками, Хасиба Хидэёси – Тикудзэн-но ками, а Такигава Кадзумасу – Иё-но ками [11, с. 145; 12, с. 146; 13, с. 387]. Канэко Хираку отмечал, что в документах императорского двора не сохранилось никаких сведений об этих назначениях. По его мнению, Нобунага мог сам предоставить фамилии и должности вассалам [12, с. 147]. Из текста хроники действительно неясно, санкционировал ли император (и если да, то в какой форме?) дарование вышеуказанных фамилий и титулов. Танигути Кацухиро отмечает, что звания и имена, которые получили вассалы Нобунага, отражают его политические устремления. Так, пятеро из них получили титулы управителей провинций на острове Сикоку (Иё-но ками), в области Сайгоку (Биттю:-но ками, Нагато-но ками – юго-запад о. Хонсю), на острове Кю:сю: (Тикудзэн-но ками, Хю:га-но ками). Корэто:, Корэдзуми, Бэкки, Харада – фамилии могущественных домов Кю:сю:. Иными словами, титулы и фамилии имели отношение к землям, которые еще находились вне сферы влияния Нобунага. Их предоставление – признание Нобунага властителем всей страны после победы при Нагасино [14, c. 199, 200]. Со своей стороны Канэко не видит глубокого политического подтекста в этом событии, и полагает, что Нобунага не стремился настраивать против себя дом Мо:ри, доминировавший в Западной Японии, или военные дома Кю:сю: [12, с. 148]. В целом интерпретация Танигути кажется более логичной: в данном случае речь идет о проявлении политических интенций Нобунага по установлению более осязаемого контроля над Сайгоку, Кю:сю: и Сикоку. 55. Мё:кэндзи – крупнейший храм школы Лотоса (школы Нитирэн) в Верхнем Киото, основанный в 1321 г. монахом Нитидзо: (1269–1342), который первым начал активную проповедь учения Нитирэн в столице. Благодаря миссионерской деятельности монахов Мё:кэндзи школа Лотоса приобрела широкую поддержку среди горожан Киото. В ходе конфликтов с монастырем Энрякудзи строения храма неоднократно разрушались. В эпоху Муромати Мё:кэндзи имел многочисленные дочерние храмы, от него отделились Хонно:дзи, Мё:какудзи и другие крупные храмы [3]. 56. Тё:ан – Кусуноки Масатора (1520–1596). Тё:ун – Тё:ункэн Мё:со: (?–?). Вместе с Мацуи Ю:кан и Такэи Сэкиан они были секретарями Нобунага и выполняли его административные и иные поручения. 57. Тайко (大鼓) – дословно «большой барабан», на котором играют палочками. 58. Хасирадатэ (柱立) – первое поднятие столбов во время строительства дома, а также церемония празднования в честь этого поднятия. 59. Кэн – мера длины, с 1891 г. в Японии считалась равной примерно 1,818 м. 60. Инаба Иё – Инаба Ёсимити (1515–1588), самурай из провинции Мино, вначале служивший дому Токи, затем Сайто:. Один из Мино саннин-сю: – «трех [из провинции] Мино». В 1567 г. перешел на сторону Нобунага и стал одним из его видных военачальников. 61. Хикороку – имя, которое носили старшие сыновья рода Инаба, начиная с Инаба Ёсимити. Так именовали и Инаба Садамити (1546–1603), старшего сына и наследника Ёсимити. Однако так же могли звать и младшего брата Садамити (Инаба Хикороку) [5, с. 69]. Неясно, кто именно из братьев здесь упомянут. 62. В 1573 г. Нобунага завершил покорение провинции Этидзэн и доверил управление ею Маэба Ёсицугу, одному из бывших вассалов Асакура Ёсикагэ, ранее предавшему своего 63. Сайко:дзи Синкё:, военачальник Икко:-икки. 64. Сэнсю:дзи Кэнъэ, военачальник Икко:-икки. 65. Авага – боковая ветвь дома Асакура [19, с. 152]. 66. В «Повести о доме Тайра» описывается оборона крепости Хиути воинами Минамото-но Ёсинака (Кисо Ёсинака) в 1183 г. во время войны с домом Тайра: «…Перед крепостью струились две речки, Нооми и Синдо. У их слияния защитники крепости вбили раздвоенные колья, нагромоздили запруду из могучих деревьев, преградив путь потоку, и вода разлилась, образовав водоем у подножья гор на западе и востоке, как если бы крепость стояла на берегу глубокого озера» [20, c. 308]. 67 Один из главных военачальников Икко:-икки в провинции Кага. Погиб в 1580г. [1, с.335]. 68. Сэмпэй (先兵), авангард. 69. Маэба Куробё:э – Маэба Ёсицугу, назначенный Нобунага наместник Этидзэн, погибший в 1574 г. во время мятежа Тода Нагасигэ. Его имя помещено в списке военачальников по ошибке. В рукописи дома Икэда приводятся имена его сыновей, которые, по-видимому, участвовали в походе: Маэба Маготаро: и Маэба Яготаро: [5, с. 433]. Тода Яроку – Тода Нагасигэ, также был убит в 1574 г. после восстания Икко:-икки. Его имя также указано автором хроники по ошибке. Согласно «Асакура симацуки» Кэя Иносукэ, бывший вассал дома Асакура, поддержавший выступление Тода Нагасигэ против Маэба Ёсицугу, в 1574 г. пал при обороне одной из крепостей от армии Икко:-икки [17, с. 406]. Следовательно, он не мог участвовать в походе Нобунага. 70. Согласно «Асакура симацуки», в войске Нобунага насчитывалось более 150 тыс. воинов [17, c. 423]. По всей видимости, это сильно завышенная оценка. По предположению Танигути, в армии Нобунага могло быть более 50 тыс. воинов [15, с. 138]. 71. В тексте – «всадников». 72. Нобунага сообщал Мураи Садакацу, управителю Киото (Тэнка сёсидай), что за одиндва дня он полностью замирил провинцию Этидзэн, а город Футю: завален мертвыми телами (букв. «[везде] лишь мертвые тела, совсем нет свободного места») (письмо от 17-го дня 8-й луны) [21, № 533, с. 62]. 73. Асакура Магосабуро: – Асакура Кагэтакэ (?–1575), высокопоставленный вассал дома Асакура. В 1570 г. командовал войском Асакура, вышедшим на помощь Адзаи и разбитым Ода Нобунага и Токугава Иэясу в битве при Анэгава в провинции О:ми [1, с. 110]. После самоубийства Асакура Ёсикагэ, своего господина, и захвата Этидзэн силами Ода Нобунага сдался, получил подтверждение прав на владения и новую фамилию Аго [17, с. 402]. Присоединился к силам Икко:-икки, напавшим на Тода Нагасигэ [17, c. 404–405, 408]. 74. Мукаи – боковая ветвь рода Асакура [19, с. 152]. 75. Согласно «Асакура симацуки» к Нобунага явился Асакура Кагэтанэ, родич Кагэтакэ, добыв 20–30 голов сторонников Икко:-икки, которых он незадолго до этого поддерживал. По приказу Нобунага был казнён вместе с Кагэтакэ [17, c. 424]. Сам Нобунага извещал Мураи Садакацу, что по его приказу казнили («отрезали головы») Асакура Сабуро: (Кагэтанэ), Симоцума Идзуми-но ками и других военачальников [21, № 535, с. 66, 67]. 76. Нобунага писал Мураи Садакацу, что разделил войско на четыре части и приказал тщательно обыскать горы и долины. Он перечисляет отчеты своих полководцев о тысячах и сотнях голов убитых врагов и безжалостной казни многих сотен пленников [21, № 535, с. 66, 67]. В связи с этим количество убитых и взятых в плен, называемое О:та Гю:ити, кажется вполне правдоподобным. Дзинкэн, настоятель обители Дайдзё:ин монастыря Ко:фукудзи, должен был не раз отправляться в лагерь армии Нобунага во время войны против Икко:-икки, чтобы обеспечить поступление нэнгу с монастырских вотчин в Этидзэн. Он оставил путевые заметки, в которых описал жестокое истребление сторонников икки. По словам Дзинкэн, воины Нобунага, охотившиеся на беглецов в горах, отрезали убитым носы и приносили как доказательство своих «заслуг». В данном случае носы были заменой голов, их было проще доставить в лагерь. Отрезание носов и ушей врагов было одним из обыкновений японского Средневековья. Добытые носы иногда выставлялись на смотре голов (куби дзиккэн), устраивавшемся после битвы. Впоследствии так поступали и воины из армии Тоётоми Хидэёси в Корее [18, с. 135–137]. 77. Хориэ Кагэтада (?–?), могущественный вассал дома Асакура. В 1567 г. взбунтовался против Асакура, примкнув к их врагам – Икко:-икки из провинции Кага. Имел тесные связи с Одзака Хонгандзи. После падения Асакура и установления в 1574 г. власти Икко:-икки возвратился из Кага в Этидзэн и вернул свои бывшие владения. Был недоволен правлением Хонгандзи в Этидзэн и установил тайные связи с Нобунага. Наместниками Хонгандзи ему была поручена оборона важных пунктов на границе Этидзэн, и его измена ускорила разгром сил Икко:-икки. Подробнее см.: [22, c. 8–20]. 78. Нобунага в письме упоминал о покорении двух пограничных уездов в провинции Кага. Больше десяти самураев уездов Кахоку и Исикава «умоляли» о снисхождении в совместно подписанном послании и принудили к самоубийству всех присланных из Одзака эмиссаров. В ответ Нобунага направил им грамоту с красной печатью об их прощении. Безусловно преувеличивая, Нобунага писал, что в Этидзэн не осталось ни одного врага, и так же обстоит дело и в землях Кага, Но:то, Эттю: [21, № 535, c. 67, 68]. Он поручил дальнейшее покорение Кага одному из своих оумамавари Янада Хиромаса. Однако как только Нобунага покинул Этидзэн, силы Икко:-икки в Кага перешли в контрнаступление и Хиромаса с трудом от них отбивался. В 1576 г. он был отозван в Овари, а Нобунага доверил «умиротворение» Кага другому своему видному полководцу Сибата Кацуиэ [15, с. 143, 144]. 79. Сиротори (城取). 80. Гонавабари сасэрарэ(御繩張させられ). 81. Хаяси Кадзукиё (?–1575) из Утиороси в уезде Такасима в провинции О:ми. Вероятно, вассал дома Адзаи. В 1572 г. окончательно принял сторону Нобунага. Вменяемые ему в вину проступки, как отмечают Й. Ламерс и Ю. Элисонас, были совершены в то время, когда он был в сфере влияния дома Адзаи (1570) [23, p. 238]. Наряду с Кадзукиё были казнены или впали в немилость и другие вассалы из провинции О:ми. По-видимому, его опала связана с планами Нобунага по перераспределению власти и земель в стратегически важной провинции О:ми [5, c. 371]. В таком случае выдвинутые против Кадзукиё обвинения были не более чем удобным предлогом для реализации замыслов Нобунага. 82. Футю: стал резиденцией Маэда Тосииэ (Матадзаэмон, 1537–1599), Сасса Наримаса (?–1588) обосновался в замке Комару, Фува Мицухару (?–1580) – в замке Рю:мондзи [Фукуи]. Фува Хикодзо: – сын Фува Мицухару (?–1598), по всей видимости, получил часть двух уездов Этидзэн в совместное владение с отцом [5, с. 397]. 83. Годзинъя (御陣屋), «высочайшая походная резиденция». 84. Окитэ дзё:дзё: (掟 条々). 85. Призыв сохранять бдительность. 86. Патроны из Киото – кё:рё:кэ (京領家), столичные аристократы и крупные монастыри, владевшие вотчинами в Этидзэн. 87. До смуты – до установления власти Одзака Хонгандзи в 1574 г. в Этидзэн. 88. Сю:индзё: (朱印状). 89. Удел (бункоку分国) – земли, подвластные Нобунага. 90. Дела войны – бухэн (武篇). Бином имеет несколько значений, в том числе «то, что относится к пути войны» (будо:). 91. Кодомо (子共). 92. Тэсаругаку (手猿楽) – постановка пьес театра Но, осуществленная любителями («дилетантами») или представителями других видов искусств (непрофессиональными актерами). Кроме того, так называли спектакли Но:, поставленные артистами, не принадлежавшими к четырем цехам Ямато саругаку – Кандзэ-дза, Компару-дза, Хо:сё:-дза, Конго:-дза [24, с. 409]. В переводе Н. Г. Анариной тэсаругаку – «любительские Саругаку», «самодеятельные Саругаку». Подробнее о вышеуказанных четырех цехах и повсеместном увлечении самураями такими представлениями см.: [25, с. 209, 213–215]. 93. [Ваши прямые владения] – рё:тю: (領中). 94. Вассалам – кю:нин (給人), дословно «пожалованный [должностью, владением, доходом] человек». В период Камакура так именовали воинов, получивших от сёгуна в качестве пожалования пост дзито: и иные должности в вотчинах сё:эн и обязанных взамен исполнять ратную службу. В эпоху Муромати кю:нин называли прямых вассалов сёгуна Асикага (хо:ко:сю:), получавших от него посты управляющих (дайкан) в домене сёгуна, а также тех, кто получал земли во владение от даймё. Многие сэнгоку даймё в результате земельных обмеров выявляли неучтенные доходы и угодья в своем уделе. Они нередко оставляли вновь зарегистрированные доходы или земли прежним собственникам – самураям или же богатым крестьянам, которых принимали на службу. Последних также именовали кю:нин [3]. 95. Дзо:но – (蔵納), доменные земли Ода Нобунага. 96. Хайтака (鷂), ястреб-перепелятник (Accipiter nisus) – хищная птица из семейства ястребиных. Хайтака называли более крупных самок, тогда как самцов именовали конори (児鷂) [3]. 97. Датэ Тэрумунэ (1544–1585), могущественный даймё, чьи владения располагались на севере о. Хонсю (области провинций Муцу и Дэва). 98. Черного [как] скала – (гандзэки куро がんぜき黒), т. е. вороного коня. 99. Сообщение Гю:ити подтверждается письмом Нобунага, адресованным Датэ Тэрумунэ. Нобунага в своем послании благодарит Тэрумунэ за дары – двух соколов и гнедого коня, которые ему пришлись по душе. Он также рассказал о своих победах над Такэда Кацуёри и силами Икко:-икки в Этидзэн и Кага [21, № 571, с. 124]. Послание Нобунага было написано в 25-й день 10-й луны 3-го года Тэнсё: – через шесть дней после угощения, устроенного им для посланцев Тэрумунэ. 100. Дитя дракона – рю:-но го (龍之子), т. е. «могучий конь», «богатырский конь». 101. Готакасуэ (御鷹居). 102. Донсу (段子), «камка», «дама». 103. Возможно, желание верховного настоятеля Кэннё заключить перемирие было связано с недавним сокрушительным поражением его союзника Такэда Кацуёри, а также с искоренением влияния Икко:-икки в Этидзэн. Инициатива примирения, если верить письму Нобунага, адресованному Мацуи Ю:кан, исходила от Одзака [21, № 561, с. 106]. Мир был заключен не позднее 5-го дня 10-й луны 3-го года Тэнсё: (1575), которым датировано письмо Нобунага в Хонгандзи. Подтверждая получение из Одзака клятвенных заверений хранить мир и давая свое прощение, Нобунага предупреждал, что впредь «вероломства быть не должно» [21, № 559, с. 105]. Миёси Ясунага и Мацуи Ю:кан как представители Нобунага послали грамоту, в которой под страхом кары Будд и синтоистских божеств клялись, что дочерние храмы Хонгандзи в уделе Нобунага будут пользоваться прежними правами [21, с. 107]. Обе стороны не доверяли друг другу, перемирие было нарушено уже в 4-й луне следующего года. 104. Художник-пейзажист Юй-Цзянь (玉澗), живший в эпоху Южная Сун (1127–1279). Считается выдающимся представителем школы живописи, основанной на принципах буддизма Чань (яп. Дзэн). 105. «Засохшее дерево» – картина Юй-Цзяня, на которой была изображена слива. Ее описание сохранилось в «Хайкэнки», сочинении любителя чайной церемонии Муку-но Со:гэн из Сакаи. «Цветы» – картина китайского живописца 2-й половины X – XI в. Чжао Чан (趙昌), творившего в рамках жанра «цветы – птицы» (хуа-няо) в «красочном» стиле [26, с. 60]. 106. Микадзуки (三日月) – буквально «Молодой месяц». Кувшин хранился в коллекции Асикага Ёсимаса (1436–1490) в его усадьбе в Хигасияма, затем попал к знатоку чайной церемонии Миёси Дзиккю: (1527?–1562). Во время одной из войн был разбит на шесть частей, а затем восстановлен Сэн-но Рикю: (1522–1591), который вернул его в дом Миёси. Кувшин сгорел в храме Хонно:дзи во время нападения на Нобунага войска его мятежного вассала Акэти Мицухидэ [26, с. 25, 26]. 107. Мицуки Ёрицуна (1540–1587), могущественный самурай из провинции Хида. Его отец получил от двора официальное назначение на пост управителя (кокуси) провинции Хида. Ёрицуна, удостоившись разных титулов из столицы, именовал себя санги, а также дайнагон, однако, по-видимому, в действительности присвоил эти высокие звания себе сам. Должности тю:нагон в его «послужном списке» также нет [5, c. 466, 467]. 108. Суки (数寄) – ценители всего изящного и утонченного. В эпоху Муромати так называли любителей чайной церемонии (тясуки, 茶数寄) [3]. 109. Токо – ниша токонома, важнейший элемент интерьера комнаты, где проводится чайная церемония. В нишу помещали каллиграфическую надпись бокусэки, вазу с цветком или предмет чайной утвари. Подробнее см.: [27, с. 171, 172]. 110. Картина Юй-Цзяня, часть живописного свитка «Восемь видов рек Сяо и Сян». Полное название «Вечерний колокол из далёкого храма». 111. Тигаидана (違棚) – полка, представлявшая собой две прикрепленные к стене комнаты доски, располагавшиеся на разных уровнях (левая – выше, а правая – ниже) и соединявшиеся маленьким столбиком эбидзука. Часть интерьера чайной комнаты, обычно находившаяся рядом с нишей токонома. 112. «Нанацу-но дай» (七臺) – подставка для чайной чашки, мэйбуцу из усадьбы в Хигасияма, резиденции Асикага Ёсимаса. Другое название «Умэ-но дай» [1, с. 202]. 113. «Утиака» (内赤 – лакированный поднос, с внутренней стороны выкрашенный в красный цвет, с внешней стороны покрытый изображениями цветов. Изготовленная в Китае «знаменитая вещь» (мэйбуцу) [28, с. 184]. 114. Упоминаемая в свитке I китайская чайница, относившаяся к типу насу («баклажан»). Мацунага Хисахидэ подарил ее Нобунага [1, с. 88]. 115. Го:си (合子) – разновидность кэнсуй (мидзукобоси) – чаши, куда сливается вода, использованная для ополаскивания чайной чашки во время тяною. 116. Предмет чайной утвари из коллекции Асикага Ёсимаса. После смерти сёгуна менял владельцев, пока не попал к Имаи Со:кю: (1520–1593), купцу и знатоку чайной церемонии из Сакаи [26, с. 26]. Со:кю: преподнес его в дар Ода Нобунага [1, с. 88]. 117. Хозяин чайной церемонии – садо: (茶道) – устроитель чайной церемонии. Со:эки – Сэн-но Рикю:, прославленный мастер тяною. 118. Хайга (拝賀) – церемониальное выражение благодарности императору за повышение в ранге и должности. 119. Военачальника – тайсё: (大将). Речь идет о назначении Нобунага на должность главы Управы Правой ближней охраны императорского дворца (Уконъэ-но дайсё: 右近衛 大将 или сокращенно удайсё: 右大将). Управы Правой и Левой ближней охраны в эпоху Хэйан входили в число шести Управ, отвечавших за безопасность и спокойствие дворцового комплекса. Воины двух этих ведомств охраняли ворота Ко:мон, через которые осуществлялся доступ в срединную часть комплекса, сопровождали императора во время высочайших выездов и др. Исследователи уже обращали внимание, что звания, полученные Нобунага в 1575 г., имели важное значение в контексте истории японского Средневековья. Так, одновременного назначения на должности удайсё и гондайнагон (см. ниже) добился Минамото-но Ёритомо, первый сёгун и основатель Камакура бакуфу. Ёритомо в позднейших средневековых источниках нередко именовали удайсё [29, с. 49; 30, с. 121]. Главами Управы правой ближней охраны становились и сёгуны династии Асикага. Таким образом, Нобунага не только вошел в ряды кугё: – высшей придворной знати, но и был поставлен вровень с сёгунами – «столпами военных домов». В то же время высказывается предположение, что два этих назначения утвердили символическое превосходство Нобунага над сёгуном Асикага Ёсиаки, в 1573 г. изгнанным из Киото, но формально не лишенным своего поста. Ранее Асикага Ёситэру, старший брат Ёсиаки, последнего главы этого дома, занимал должность сёгуна, тогда как его отец Ёсихару – пост удайсё. С учетом этого недавнего прецедента Нобунага как удайсё становился «отцом» при «сыне» – сёгуне Ёсиаки [31, с. 59–60]. Правдоподобность последней гипотезы вызывает сомнения. Так или иначе, справедливо отмечается, что инициатива присвоения Нобунага высоких титулов и в 1574 г. и в 1575 г. принадлежала императорскому двору, а сам он к ним активно не стремился. Следовательно, и выбор вышеуказанных регалий осуществлял не Нобунага, а придворные [12, с. 145, 150]. 120. Палаты для совещаний – условный перевод термина дзин-но дза (陣座). Дзин (陣) – ставки Правой и Левой ближней охраны. В эпоху Хэйан преимущественно в ставке Левой ближней охраны в северо-восточной галерее у дворца Сисиндэн устраивались совещания высших сановников (кугё:), где выносились решения по важным государственным делам, в том числе назначениям на должности. Такие совещания назывались дзин-но садамэ (陣 定), а место их проведения – дзин-но дза. Кроме того, повышенные в ранге или должности придворные приходили в дзин-но дза [3]. Церемония утверждения Нобунага в должности главы Управы Правой ближней охраны дворца (удайсё:) состоялась на дзин-но садамэ во вновь отстроенных Палатах для совещаний, а на пост гондайнагон он был возведен согласно упрощенной схеме. При этом Нобунага взял на себя немалые расходы, требовавшиеся для подготовки необходимых документов и соблюдения всех формальных процедур [12, с. 150, 156]. 121. Кимура Такасигэ (?–1582), бывший вассал дома Роккаку из провинции О:ми. Неоднократно выполнял разнообразные административные поручения Нобунага [5, с. 169]. 122. Должность – в тексте гои (御位), букв. «высочайший ранг». В системе рангов и должностей государства рицурё: периода Нара и (курай, 位) – это ранг, показывавший место чиновника в придворной иерархии. Однако в хронике О:та Гю:ити этим словом часто обозначается именно должность (кан官), т. е. пост, сопряженный с исполнением определенных функций в конкретном ведомстве государственного аппарата. 123. Дайнагон (大納言) – в действительности Нобунага одновременно с получением поста главы Управы правой ближней охраны был утвержден в должности гондайнагон, а не дайнагон (権大納言) [32, с. 656]. Данные других источников (как документов, так и дневников столичных аристократов), бесспорно, свидетельствуют о том, что он на самом деле официально был удостоен двух этих должностей. Это, по единодушному мнению ученых, была «награда» за военные победы над Такэда Кацуёри и силами Икко:-икки в Этидзэн. Ранее Нобунага, как и многие даймё периода Сэнгоку, носил разные титулы, восходившие к должностной номенклатуре государства рицурё:. Вопрос о том, присвоил ли их он себе сам или получил от императора формальное назначение, вызвал 124. Гомё:дай (御名代). 125. Тэнси (天子), император О:гимати. 126. В ранге и должности – гоканъи (御官位). Видимо, речь идет о назначении на должность гондайнагон. 127. Сохранились датированные 6-м и 7-м днями 11-й луны 3-го Тэнсё: грамоты Нобунага о земельных пожалованиях придворной знати (см., например: [21, № 585, с. 136; 21, № 587, с. 138; 21, № 588, с. 139; 21, № 593–599, с. 144–149]). Тогда же он выделил новые владения с доходом в 1 тыс. коку риса императору О:гимати, и владения с доходом 500 коку риса его сыну принцу Санэхито, а также предоставил земли крупным храмам [38, с. 109]. Все эти меры можно рассматривать как продолжение курса Нобунага на поддержку обедневшей придворной знати и императорского двора. Ранее, в 3-м году Тэнсё:, чтобы вернуть знати утерянное имущество и земли, Нобунага издал указы о добродетельном правлении (токусэйрэй). 128. Ивамура – ключевая крепость на востоке провинции Мино. Оказалась в изоляции после падения крепостей дома Такэда в провинции Микава, после поражения Такэда Кацуёри при Нагасино [41, с. 80]. 129. Это еще одно свидетельство того, что в результате разгрома при Нагасино погибли наиболее опытные и закаленные в боях самураи Такэда. Ощутимая нехватка военной силы вынудила Кацуёри прибегнуть к набору «местного люда и крестьян» (домин хякусё:), под которым, вероятно, подразумевается деревенская верхушка. Ее представители охотно шли на военную службу сэнгоку даймё, получая взамен всевозможные привилегии. 130. Согласно «Ко:ё: гункан», Нобунага начал переговоры с осажденными, пообещав пощадить Акияма Торасигэ, главнокомандующего силами Такэда в замке Ивамура, поскольку тот был женат на его тетке. Казнь Торасигэ по приказу Нобунага будто бы должна была стать местью за распятие жены Окудайра Нобумаса по воле Такэда Кацуёри. Свою тетку Нобунага убил самолично [43, XIX, с. 121]. 131. Речь идет об отпрысках рода То:яма. Главы этого рода издавна владели замком Ивамура. 132. Ночная вылазка – ёути (夜討). Ее предприняли воины из отряда, посланного Такэда Кацуёри на подмогу осажденным. О ней же говорится в «То:дайки» [42, c. 25]. Сам Кацуёри с основным войском не успел прийти на помощь. 133. Ёути-но моно (夜討の者). 134. Мэцукэ (目付) – здесь «надзирающий», представитель Нобунага, следивший за проведением переговоров. 135. Дословно «исконный удел» (хонкоку 本国), по всей видимости, имеется в виду провинция Каи – ядро княжества Такэда, или же провинции Каи и Синано, подвластные Такэда. 136. Указ – индзэн (院宣), указ отрекшегося государя. О:та Гю:ити называет так указы императора О:гимати, при котором не было отрекшегося государя. Назначение Ода Нобутада в действительности было утверждено дадзё: кампу (太政官符) – распоряжением Дадзё:кан. 137. Тэнтэй (天帝), император. 138. Сообщение о назначении подтверждается записью в реестре «Рэкимэй додай». Аита дзё:-но сукэ (Акита дзё:-но сукэ秋田城介) – должность, название которой восходит к посту коменданта крепости Аита в провинции Дэва, одного из северных форпостов в противостоянии с эмиси. Помощник управителя провинции Дэва (Дэва-но сукэ出羽介) с эпохи Хэйан стал совместителем этой должности. В эпоху Камакура ее занимали представители рода Адати, близкого к дому Хо:дзё:, правившему тогда Японией, а в эпоху Муромати – отпрыски рода Андо:. В начале периода Токугава на должность Аита дзё:-но сукэ был назначен даймё Акита Санэсуэ (1576–1659). Одни ученые считают, что с эпохи Камакура Аита дзё:-но сукэ – всего лишь почетное звание, другие же полагают, что обладание им было связано с реальными властными полномочиями [3]. Ранее принято было думать, что назначение Нобутада на эту должность отражало намерение Нобунага покорить северо-восточные области Японии, а также его стремление унаследовать власть над эдзо, на которую ранее притязал сёгунат с периода Камакура. Канэко полагает, что Аита дзё: но сукэ – мало подходящий пост для этих целей, а Нобунага и Нобутада не были в достаточной степени осведомлены об истории его присвоения [12, с. 151, 152]. Вместе с тем ранее в том же 1575 г. Нобунага обращался к императору с просьбой дозволить своим высокопоставленным вассалам носить фамилии знатных домов, а также титулы управителей провинций области Тю:гоку и острова Кюсю (см. выше). В таком контексте получение старшим его сыном звания Аита дзё:-но сукэ не кажется случайным. Вероятно, так Нобунага демонстрировал, что власть его дома распространяется на южные, западные и северные районы Японии, что, однако, нельзя рассматривать как декларацию об объявлении войны даймё этих регионов. 139. Ояката (御屋形) – резиденция Нобунага в замке Гифу. 140. Считалось, что меч Хосикири (星切) принадлежал Сога Токимунэ (Сога Горо:, 1174–1193), который вместе со старшим братом отомстил убийце отца в 1193 г. во время охоты сёгуна Минамото-но Ёритомо у горы Фудзи. История этой мести легла в основу сюжета «Сога моногатари», военной повести эпохи Муромати. 141. Три страны (сангоку 三国) – Япония, Китай, Индия; «весь мир». 142. Танигути интерпретирует это сообщение хроники следующим образом: Нобунага передал старшему сыну главенство в доме Ода, а также все свои властные полномочия в провинциях Овари и Мино, включая контроль над доменными землями. При этом высокопоставленные вассалы в этих землях остались в непосредственном подчинении Нобунага. Прямые вассалы Нобунага оумамавари после строительства замка Адзути были обязаны переселиться из Овари в Адзути. Кроме того, уже с 1573 г. самураи едва ли не половины Овари и востока Мино были переподчинены Нобутада, составив его войско. И с того же времени Нобутада в этих районах подтверждал права на владения и даровал новые земли, т. е. обладал там определенными административными прерогативами [44, c. 132, 133]. В свою очередь, Вада Ясухиро справедливо предполагает, что поводом для назначения Нобутада на пост Аита-дзё:-но сукэ стала одержанная им победа на востоке Мино – взятие замка Ивамура. Вместе с тем уступка главенства в доме Ода – фактическое объявление старшего отпрыска наследником, обращенное как к самураям дома Ода, так и к императорскому двору и другим даймё. Нобутада после этого был доверен «восточный фронт» – ведение войны с Такэда Кацуёри [45, с. 77, 79, 80]. 143. Ситаку (私宅), дословно «частный дом». |