Orientalistica
Статьи
Martyrdom of John of Phanijoit MS Vat - Copt. 69, fols 40r-55v
DOI | https://doi.org/10.31696/2618-7043-2020-3-3-799-819 |
Authors | |
Magazine | |
Sections | LITERATURE OF THE EAST. Literature of the peoples of the world |
Pages | 799 - 819 |
Annotation |
This is the first translation into Russian of the “Martyrdom of John of Phanijoit”. The text is written in Coptic and originates from the beginning of the 13th cent. AD. The translation is preceded by an introduction, which comprises the history of the research as well as lists all the modern editions and translations of the “Martyrdom”. It is pointed out that there are some doubts about the original language of the text: some scholars argue that it could have been Arabic. There are also different speculations regarding the motives, which prompted the author to use Coptic, although at that time the Egyptian Christians almost completely switched to Arabic in everyday life. The composition of the “Martyrdom” follows the hagiographic canon, however, some expected topoi are missing. Among those are the torture of the Saint, the intervention of Heavenly Forces to strengthen the martyr. The main character in the “Martyrdom” is John, the flax seller. Having married a Muslim woman, he converted from Christianity to Islam. The narrative deals with what happened to John, when he decided to return to Christianity openly. The author of “Martyrdom” was a contemporary of the martyr and likely witnessed the events he described. Some of the characters mentioned in the “Martyrdom” are not fictitious but did exist indeed. All this makes the text a valuable source for the history of the Eastern Christianity in the Middle Ages. |
|
|
Download PDF Download JATS | |
Article: |
ПредисловиеУченый-ориенталист ливанского происхождения Иосиф Симон Ассемани (1686-1768) провел два года в экспедиции по Египту и Сирии, куда был отправлен папой Климентом XI, чтобы приобрести рукописи на языках христианского Востока. Благодаря этой поездке в рукописные фонды Ватиканской библиотеки вошла коптская рукопись, содержащая «Мученичество Иоанна Фаниджойтского». Впервые ученые заинтересовались этим памятником в конце XIX в. В 1887 г. Э. Амелино издал «Мученичество» с переводом на французский язык [1]. Однако он имел дело с копией текста, к тому же сделанной не им самим. Вскоре П. де Лармина подверг критике работу Амелино: сравнив французский перевод с коптским текстом рукописи, он представил список ошибок и неточностей [2]. В это же время вышла статья арабиста П. Казановы [3], в которой французский исследователь проанализировал «Мученичество» с точки зрения исторических деталей, а также посвятил ряд разделов корректировке отдельных фрагментов из труда Амелино. Позже, в 1924 г., И. Балестри и А. Иверна издали в Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium текст по ватиканской рукописи [4, р. 157-182; notes р. 371-379], а в 1950 г. там же был опубликован перевод на латинский язык, сделанный Иверна [5, р. 108-125]. Несколько десятилетий «Мученичество Иоанна Фаниджойтского» находилось вне поля зрения исследователей. В конце XX в. итальянскийученый Т. Орланди сделал обзор агиографии христианского Египта для «Коптской энциклопедии» [6, p. 1196], в котором присутствует лишь краткая заметка об этом памятнике. Отдельной статьи, посвященной Иоанну Фаниджойтскому, несмотря на уникальность этого мученичества, в энциклопедии нет. Наконец, исследователь Г. Н. Такла написал несколько статей [7]; [8], а л. МакКоулл выпустила небольшой обзор рукописи, снабженный примечаниями [9]. В 2005 г. Я. Заборовски [10] повторно издал текст, его английский перевод и анализ, не только филологический, но и исторический. Эту монографию можно назвать новой вехой в изучении «Мученичества», потому что исследователь вписал памятник в исторический и литературный контекст, а также провел лингвистический анализ текста. С этого издания сделан перевод памятника на русский язык. «Мученичество Иоанна Фаниджойтского» написано на бохайрском диалекте коптского языка1. Мнения ученых относительно языка оригинала расходятся. Амелино не сомневался, что этот памятник - последний из написанных на коптском языке [1, р. 145]. Однако Иверна в переписке с Казановой выражал надежду на обнаружение арабского оригинала [3, р. 114]. Последний даже реконструировал его для некоторых коптских фраз и отрывков, доказывая, что изначально текст был написан на арабском языке [3, р. 128]. Спустя некоторое время П. Питерс выразил согласие с Амелино и предположил, что коптский язык был выбран автором «Мученичества», чтобы скрыть его содержание от мусульман [11, р. 245], так как история казненного властями коптского мученика, излагаемая на языке правителей, могла привести к обострению отношений. Исследовательница МакКоул подчеркивает [9, р. 60], что XIII в. был периодом, когда некоторые арабоязычные копты пытались возродить свой родной язык. Для нее очевидна тенденция вернуть в обиход коптский язык и тем самым напомнить христианам Египта об их культуре [9, р. 60-62]. Заборовски считает, что для решения проблемы языка оригинала надо проанализировать словарь и грамматику коптского и арабского языков и выяснить их взаимовлияние. Он опровергает доводы и примеры П. Казановы и доказывает, что в тексте нет ни одного такого темного места, для объяснения и понимания которого требовался бы арабский оригинал [10, р. 146-150]. Этот исследователь трактует «Мученичество» как протест против ассимиляции коптов и их перехода в ислам [10, р. 178]. Памятник составлен спустя год после описываемых событий. Автор в тексте сам называет себя, более о нем ничего не известно. Это священник Марк, свидетель казни Иоанна. Очевидно, он был хорошо образован, о чем говорит художественный уровень текста. С одной стороны, мученичество - это агиографический жанр, и агиограф использовал соответствующие топосы, сюжеты и мотивы. С другой стороны, священник Марк должен был передать историю Иоанна максимально точно, потому что писал для современников. В пользу такого его подхода говорит достоверность исторических личностей и ряда событий, упоминаемых в тексте. Несомненно, священник Марк стремился установить почитание Иоанна, о котором, однако, в коптском синаксаре не упоминается. Мученичество Иоанна Фаниджойтского MS Vat - Copt. 69, fols 40r-55v
927 г.92 Сноски1. Бохайрский диалект – это диалект Нижнего Египта, который вскоре после арабского завоевания начинает выполнять роль литературного языка, заменив повсеместно использовавшийся до него саидский диалект. 2. faniJwit означает «оливковое дерево». Точно неизвестно, где именно располагалось это селение. Амелино считает, что оно находилось на западном берегу Нила рядом с коптским поселением Буш (pouSin) [1, p. 117–118]. Иверна идентифицирует Фаниджойт с современным городом Зайтун (с араб. собир. «масличные деревья, маслины, оливы»). Раньше он находился в районе Васим (bouShn) на западном берегу Нила, ныне часть Каира [5, p. 109]. Иверна указывает, что дом Иоанна должен был располагаться близко к Каиру, так как мученик имел обыкновение продавать там лен, о чем сказано ниже. Полагаю, что из двух местоположений следует считать верным город, указанный Иверна. 3. 29 апреля (здесь и далее даты приводятся по юлианскому календарю). В 1210 г. этот день приходился на четверг. Так как начало недели – воскресенье, то четверг оказывается пятым днем недели. 4. Камиль Мухаммад (1177 или 1180–1238) – наместник своего отца, султана Адиля абу Бакра Мухаммада в Египте с 1200 по 1218 г., затем султан Египта. 5. На самом деле Айюбиды – династия султанов Египта курдского происхождения (1171–1250). В коптском тексте к Адилю применяется слово «перс». Очевидно, автор не видел разницы между курдами и персами. 6. Правители из династии Айюбидов носили титул султана. Малик (араб. مَلِكٌ) – это почетное прозвище, означающее «царь, правитель». 7. Адиль абу Бакр Мухаммад, султан Египта с 1200 по 1218 г. Он был братом правителя Насира абу Музаффара Юсуфа, известного также как Салах ад-Дин / Саладин (1138–1193), первого египетского султана из рода Айюбидов, который соединил Египетский халифат с Багдадским. 8. pqronos mpiban Казанова предлагает переводить это словосочетание как «место суда», подразумевая, что речь идет о судейском месте во дворце Адиля [12, p. 158]. Таким образом, буквальный его перевод – «араб на судейском месте». 9. xhmi В тексте мученичества это слово может означать и весь Египет, и Каир, и Старый Каир. Старый Каир также может называться TkeSrwmi 10. Пс. 117. 17–20. 11. Мф. 11. 28. 12. pitwJi nberi. Пс 143. 12; Ис 5. 7; 1Тим 3. 6. 13. См. выше. 14. Мф. 20. 6–9. 15. Лк. 15. 11–24. 16. Мф. 18. 12–14. 17. 2 Пет. 1. 19. 18. pinafri букв. «зерно». Ср.: Рим 11. 17–24. 19. Ин. 1. 47. 20. Мф. 25. 14–30. 21. Мф. 13. 45–46. 22. Мф. 22. 11–14. 23. Лк. 14. 7–11. 24. Ср. Песн. 2. 1–2. 25. Иак. 1. 25, 2. 12. 26. Пс. 149. 1. 27. etHolJ букв. «сладостное, сладкое». 28. Мк. 8. 38; Лк. 9. 26. 29. 1 Пет. 3. 14–15. 30. Лк. 15. 7. 31. Пс. 114. 7. 32. Имеется в виду Азиз Усман ибн Юсуф, сын Салах ад-Дина, который был султаном Египта в период с 1193 по 1198 г. Следовательно, Иоанн перешел в ислам до 1199 г. 33. Так называется римско-византийская крепость, расположенная в коптской части Каира. В «Мученичестве» это словосочетание может обозначать не только Каир, но иногда – весь Египет. 34. Возможно, имеется в виду часть побережья Средиземного моря, находившаяся под властью Салах ад-Дина. 35. Terbi. Казанова под Тиерби понимает Алеппо или Иерусалим, так как оба города относились к территории Сирии [3, p. 119]. Можно предположить, что здесь имеется в виду Табария (древняя Тиверия). Этот город был важным центром при крестоносцах, но после того как армия Салах ад-Дина осадила его в 1187 г., он потерял свое значение, поэтому включение его в титулатуру султана кажется маловероятным. Однако считаю, что агиограф все же мог использовать этот топоним, помня о прежнем высоком статусе Табарии. Хотелось бы выразить благодарность С. А. Французову и К. А. Панченко за консультацию в данном вопросе. 36. fnaHt nniagarinneos. 37. niarabos nem niismahliths Не совсем ясно, что автор имеет в виду. Азиз, как и его отец, был суннитом, в этом он может противопоставляться представителям предыдущей династии Фатимидов, которые были шиитами [10, p. 138–140]. Возможно, агиограф говорит об этом, очевидно, мало понимая все тонкости. 38. nsmahliths nlamiths букв. «мусульманские измаильтяне» (в первом слове переписчик пропустил ii после n). 39. Пс. 105. 35. 40. qlaura mpiseuerJis Казанова считает, что это улица святого Георгия [12, p. 155–157]. Учитывая, что Иоанн, став свидетелем великого чествования именно мученика Георгия, решился открыто исповедовать свое отступничество от ислама, то, скорее всего, предположение Казановы верно, хотя и не так очевидно из названия. 41. Пс. 7. 15. 42. Ср.: Лк. 13. 6–9. 43. В рукописи pepleu. Очевидно, переписчик спутал faniJwit с pepleu, о котором пойдет речь в следующем абзаце. 44. pepleu. Скорее всего, это селение располагалось в области Асьют [13, p. 316–317]. 45. В тексте рукописи ошибочное написание pouplau. 46. Пс. 38. 6. 47. Абу Шакир (ум. 1216 г.) – врач-копт, которого Адиль нанял в услужение своему сыну Камилю. Он жил во дворце в Каире с семьей Камиля и пользовался его доверием [14]. 48. Мф. 6. 13. 49. Мф. 10. 23. 50. По тексту рукописи неясно, где именно был правитель – в Египте, в Старом Каире или в крепости города, – так как названо не место пребывания, а использован предлог «в» и местоимение третьего лица единственного числа. 51. Видимо, после разговора с Абу Шакиром Иоанн покинул Каир. 52. Агиограф использует настоящее время здесь и далее, потому что описывает современные ему факты. 53. День памяти св. Георгия Мелетинского в коптском синаксаре приходится на 23-й день восьмого месяца фармути (18 апреля). 54. yali. Особые гимны, которые используются в литургии Коптской церкви [15, p. 85–100]. 55. Иверна полагает, что это Абу ан-Нумрус, современная часть Гизы [5, p. 114]. 56. Март-апрель по юлианскому календарю. 57. В Коптской церкви (как и в Русской) память апостола Марка приходится на 30 число месяца фармути (25 апреля). 58. Копты празднуют Рождество Пресвятой Богородицы в первое число месяца пашонс (26 апреля). 59. kaqhxoumeniths. МакКоулл считает, что это слово обозначает иностранных наемников, с чем согласен Заборовски [10, p. 81]. Однако его словарное значение «новообращенный» [TLA lemma no. C9242(kaqhxoumeniths). In: Coptic Dictionary Online. Available at: https://coptic-dictionary.org/entry.cgi?tla=C9242 (Accessed 27.01.2020).]. Возможно, это новообращенные высокопоставленные люди из среды чужеземцев, так как эта группа людей находилась в свите Малика. Учитывая, что Иоанн – бывший вероотступник, они неявно противопоставляются ему. 60. Ken@b @mpolis xhmi nem mistram. Казанова отвергает предположение Амелино, что mistram происходит от греческого στράτευμα и означает Фустат (арабский город – военный гарнизон), и выдвигает гипотезу, что вся фраза переводится соответственно как Фустат и Вавилон [12, p. 191–192]. Хотя Казанова не приводит серьезных обоснований своей догадки, для перевода были выбраны именно Фустат и Вавилон. В любом случае ясно, что имеется в виду близко расположенная местность, в которой новость об Иоанне могла быстро распространиться. 61. Тарс – город в Малой Азии на юге современной Турции. В 1211–1212 гг. епископ Вильбранд Ольденбургский (ум. 1233 г.) посетил Тарс среди других городов Киликийского царства. Именно в Тарсе армянский царь встретился с епископом. Из описания Вильбранда становится очевидным высокое положение этого города [16, p. 77–78]. Епископ также отмечает, что в Тарсе захоронена сестра Мухаммада, почтить которую приходят мусульмане. Несмотря на то что столица из Тарса была перенесена в Сис, значение и влияние Тарса не уменьшилось [17, p. 79–81]. Исходя из сказанного, понятно, почему этот город назван в коптском тексте «царским». 62. nialwoui. Также может переводиться «дети». 63. Пс. 21. 17. 64. Пс. 68. 13. 65. В словаре Крама отмечается, что место fma @nqwouT находится в Фустате [18, p. 448b]. 66. nireFmouT TnapiSlhl букв. «призыватели / заклинатели всего, что принадлежит молитве». В слове TnapiSlhl первоначальное T избыточно, возможно, это описка, а ожидаемый предлог для прямого дополнения отсутствует. 67. Ис. 53. 7. 68. aFfwn ebol mpeFJe HanmhS nsnoF. Смысл фразы непонятен, Заборовски предлагает читать aFfwn ebol nJeHanmhS nsnoF [10, p. 109]. 69. Подразумевается, что Иоанн потерял слишком много крови для такого слабого удара, который предназначался для устрашения [10, p. 109]. 70. TSaS asseJp oumas nSar erepeFmout pairhÿ esaSi eJen teFafe epeFswma. Смысл фразы непонятен. Заборовски предлагает скорректировать предложение таким образом: TsaS asseJp noumas nSar erepeFmout pairhÿ esaSi nJeteFafe epeFswma – букв. «удар оставил часть кожи шеи так, что его голова висела на его теле» [10, p. 111]. 71. nifuxh nteniuxh букв. «душам душ». 72. 29 апреля 1210 г., четверг. 73. Иоанн VI – 74-й коптский патриарх в период 1189–1216 гг. 74. Малик Камиль. 75. Малик Адиль. 76. Наджм ад-Дин Айюб (ум. 1173 г.) – основатель династии Айюбидов. 77. В тексте предложение не окончено: присутствует субъект с префиксом перфекта (подвижник), предикат же отсутствует, а несколько предикатов засвидетельствованы в относительном предложении. В переводе однородные члены относительного предложения были разведены – глагол «процвел» остался в относительном предложении, а глагол «завершил» стал предикатом главного. 78. fT nem piniSt pe букв. «Велик Бог!» Учитывая, что эти люди называются богоненавистниками, следовательно, агиограф имел в виду не христиан, поэтому в переводе было использовано слово «Аллах». 79. Мф. 27. 58; Мк. 15. 43; Ин. 19. 38. 80. Слова автора энкомия. 81. Возможно, современные Рода или Замалек – острова в Каире на реке Нил. 82. Имеется в виду четверг. 83. Балестри и Иверна предлагают добавить в коптский текст цифру b (два), чтобы получилось «по наступающий второй день недели», т. е. по понедельник, в который тело святого и сняли [4, p. 378]. Но тогда разговор случился в четверг, в день казни, что не соответствует обстоятельствам, так как в это время святой был под стражей и о его плавании на корабле не упоминается. Можно предположить, что мученик говорит о промежутке в целую неделю. Тогда, во-первых, встреча состоялась до открытого исповедания Иоанна и, видимо, до беседы со священником Арусом, потому что она произошла в воскресенье 25 апреля, во-вторых, в пророчестве подразумевается сам факт, а не длительность времени, в течение которого он был подвешен. 84. mpekSwlem mpeFnous eroF букв. «Ты не обонял его ум (не думал) о нем». Заборовски меняет префикс имперфекта 2-го л. ед. ч. на префикс запрета, а притяжательное местоимение 3-го л. ед. ч. – на 2-е л. ед. ч. Это позволяет сделать адекватный перевод [10, p. 125]. 85. iwannhs piremyenHwout. Псенхоут, араб. Санхут [13, p. 417]. По коптскому синаксарю, этот мученик был пастухом и жил во время гонений. Однажды ему явился ангел и вдохновил на открытое исповедование имени Христа. Иоанн претерпел пытки и был обезглавлен [19, p. 363–364]. 86. pima eqouab nte piagios iwannhs букв. «святое место святого Иоанна». Хотя некоторые исследователи предлагают скорректировать коптский текст, Заборовски считает, что смысл фразы ясен и имеется в виду земля, на которой была совершена казнь [10, p. 125], что представляется мне верным предположением. Очевидно, на месте казни было много крови, перемешанной с землей, что могло сделать это место святым для христиан, поэтому его полностью зачистили от следов казни. 87. pouasT. Это географическое название соответствует ныне разрушенному селению Бубасти, близ современного города Загазиг на северо-востоке Дельты [13, p. 89]. 88. flabes. Амелино предполагает, что это ныне существующий город Билбейс на юго-восточной границе Дельты [13, p. 335]. 89. См.: Мф. 10. 41–42; Мк. 9. 41. 90. Гал. 3. 13. 91. «По милости… Аминь». Эти слова почти полностью совпадают с фразой, часто повторяющейся во время Литургии Василия Великого на коптском языке [10, p. 131]. 92. 927 г. эры мучеников – 1211 г. по Р. Х. |
Bibliography: |
|
For citations: | Франгулян Л.Р. Мученичество Иоанна Фаниджойтского MS Vat - Copt. 69, fols 40r-55v. Ориенталистика. 2020; т. 3, 3: 799-819 |