Orientalistica
Статьи
The Ramses III's inscription and the Trojan War: towards the historiography of the discussion
DOI | https://doi.org/10.31696/2618-7043-2020-3-3-644-661 |
Authors | |
Magazine | |
Sections | HISTORY OF THE EAST. Historiography, source critical studies, historical research methods |
Pages | 644 - 661 |
Annotation |
The article discusses the translation and interpretation of lines 51-52 from the Medinet Abu inscription, which dates to the 5th year of the reign of Pharaoh Ramses III. For the first time, this inscription drew the attention of the Soviet classicist Vadim Tsymbursky (1957-2009). In 1994 he suggested that lines 51-52 comprise a mention of the Trojan War. However, Tsymbursky did not read Ancient Egyptian and therefore he was not in a position to bring forward a sufficient argument to confirm his suggestion. Russian scholars in the recent years have produced a series of expert studies regarding the topic in question, which, however, have neither confirmed nor rejected the Tsymbursky hypothesis. In 2006, and subsequently in 2019, the author of the present article examined de visu the inscription in question and offered a new interpretation: “(51) Northern foreign lands trembled in their bodies, namely: peleset, teker [and tursha], (52) whose own land was ravaged. Their souls approached their end”. The author puts the Egyptian message into a clear historical context and justifies the possibility to compare the contents of these lines with the Greek epic tradition of the Trojan War. |
|
|
Download PDF Download JATS | |
Article: |
ВведениеВ 1994 г. В. Л. Цымбурский опубликовал в журнале «Восток» статью «Греки в походах “народов моря”? (Египетские маргиналии к теме Троянской войны)», в которой попытался сопоставить сведения греческой эпической традиции о Троянской войне как с археологическими данными Эгеиды и Восточного Средиземноморья, так и с древневосточными письменными источниками [1, с. 39-58]. Помимо прочего, исследователь привлек к рассмотрению фрагмент надписи 5-го года правления Рамсеса III из его заупокойного храма в Мединет Абу (рис. 1). По мнению В. Л. Цымбурского, этот текст содержал реминисценции о военном конфликте на северо-западе Анатолии, который в греческой эпической традиции отразился в цикле преданий о Троянской войне. Гипотеза В. Л. Цымбурского дала начало многолетним исследованиям надписи 5-го года правления Рамсеса III в отечественной тематической литературе1. В данной статье я хотел бы описать историю изучения этого текста с позиций египтолога, что, вероятно, сможет облегчить заинтересованным читателям понимание как этапов его развития, так и вклада в дискуссию тех или иных исследователей2. Рис. 1. Строки 51-52 надписи 5-го года правления Рамсеса III в Мединет Абу. Фото автора Материалы исследованияКак уже упоминалось, впервые надпись 5-го года правления Рамсеса III была привлечена к теме Троянской войны В. Л. Цымбурским в 1994 г.3 В факсимильном издании Чикагского университета текстов Мединет Абу интересующий нас фрагмент текста выглядит как [5, табл. 28] (рис. 2). Однако В. Л. Цымбурский и консультировавшие его египтологи А. К. Виноградов и Ю. А. Рознатовский не видели этой монографии4 и использовали иероглифическую транскрипцию надписи К. Китчена [6, с. 25:4-6], где британский египтолог произвольно реконструировал лакуну в конце строки 51 как (рис. 3). Опираясь на эту реконструкцию, В. Л. Цымбурский и его консультанты транслитерировали конец строки 51 - начало строки 52 как 5 и перевели данную фразу как «текра6, чью страну кто-то разорил» [1, с. 51-52][4, с. 224]. При этом они указали, что суффиксальное местоимение 3-го лица множественного числа -w новоегипетском языке использовалось для построения неопределенно-личного предложения, и предложили видеть в восстановленной ими фразе безличную глагольную конструкцию jw fdq=w. Рис. 2. Строки 51-52 надписи 5-го года правления Рамсеса ill в Мединет Абу в иероглифической транскрипции К. Китчена [6, р. 25:4-6] Рис. 3. Строки 51-52 надписи 5-го года правления Рамсеса III в Мединет Абу в факсимильном издании Восточного института Чикагского университета [5, tabl. 28] Основываясь на этом переводе, В. Л. Цымбурский выдвинул гипотезу, согласно которой в надписи речь шла о разорении страны текер. Последних он, как и ранее ряд других исследователей, сопоставлял с обитателями Троады тевкрами. Поэтому в неназванных в надписи Рамсеса III врагах текер, опустошивших их земли, исследователь видел греков-ахейцев, а в надписи 5-го года правления этого фараона - египетскую реминисценцию Троянской войны. По его мнению, она разразилась не при Рамсесе III, но еще в 1219 г. до н.э. при фараоне Мернептахе, когда на Египет обрушилась первая волна «народов моря», состоявшая из ахейцев и обитателей западной Анатолии тирсенов и ликийцев. Оскудение же Троады после войны, согласно В. Л. Цымбурскому, привело спустя годы к участию тевкров в начале XII в. до н.э. во второй волне «народов моря» [1, с. 52][4, с. 224-225]. К сожалению, эта красивая гипотеза оказалась уязвимой, прежде всего, с позиций грамматики египетского языка. В. Л. Цымбурский и его консультанты, опираясь на иероглифическую транскрипцию К. Китчена, неправильно транслитерировали конец строки 51 - начало строки 52 надписи как jw fdq=w. Однако сам К. Китчен гипотетически восстанавливал в лакуне статив jw=w fdq.w [6, p. 25:5-6]7. Очевидно, что знак в реконструкции К. Китчена (рис. 3) после вспомогательного глагола является подлежащим, выраженным суффиксальным местоимением -w 3-го лица множественного числа в стативной конструкции jw=w fdq.w. Соответственно, гипотеза В. Л. Цымбурского и его консультантов о безличной форме jw fdq=w ошибочна. Кроме того, исследователи не знали, что сама реконструкция К. Китченом лакуны в конце строки 51 некорректна, поскольку не учитывает реального размера поврежденной части надписи [9, c. 941-943]8. К недочетам гипотезы В. Л. Цымбурского следует отнести и то, что этноним пелесет9, который упоминается вместе с текер, фактически оказывается выброшенным из общего контекста данного фрагмента надписи. Зачем египетским писцам специально было выделять в тексте текер и акцентировать внимание на разорении их земли, полностью игнорируя при этом пелесет?10 Не проще ли предположить, что под неспокойными северными землями в надписи подразумеваются и пелесет, и текер вместе?11 В 2001 г. А. А. Немировский, соединив упомянутую выше транслитерацию В. Л. Цымбурского с английским переводом Дж. Брэстеда12, постарался модифицировать гипотезу об отражении Троянской войны в надписи 5-го года правления Рамсеса III [10, с. 13-15]. В ошибочно транслитерированной В. Л. Цымбурским фразе jw fdq=w t3=sn он предложил видеть обычную активную форму jw fdq=w с прямым дополнением t3=sn. Соответственно, суффиксальное местоимение -w А. А. Немировский отнес к этнониму пелесет, а местоимение-суффикс -sn - к текер. В результате данной «рокировки» у него получился перевод: «Они (пелесет) опустошили их край (текер)» [10, с. 13-15]. Анализируя полученные данные с исторических позиций, А. А. Немировский предложил видеть в филистимлянах греков, в текер - обитателей Троады тевкров, а в военном конфликте надписи Рамсеса III - прямое упоминание Троянской войны [10, с. 15]. Однако данный перевод и полученные на его основе исторические выводы также вызывают сомнения. Во-первых, сопоставление греков с филистимлянами, которых А. А. Немировский идентифицировал и как пеласгов [10, с. 13], не имеет достаточных оснований. Греческая традиция четко отделяла греков от пеласгов: имеются указания на то, что язык и происхождение последних были негреческими (Hdt. I, 57; Thuc. IV. 109.4). Во-вторых, перевод А. А. Немировского сделан не по иероглифической транскрипции надписи Рамсеса III, а на основе некорректной транслитерации В. Л. Цымбурского, и содержит те же самые ошибки. Почти два десятилетия спустя А. А. Немировский попытался найти объяснение транслитерации В. Л. Цымбурского надписи 5-го года правления Рамсеса III, приведя основные аргументы в следующем пассаже: «А. К. Виноградов и Ю. А. Рознатовский... предложили В. Л. Цымбурскому... иную транслитерацию иероглифической реконструкции К. Китчена, а именно iw fdq.w; она и была принята В. Л. Цымбурским. Эта транслитерация одинаково отвечает конструкциям iw + статив и iw sjm.f13... Существенно, что в обсуждаемой транслитерации знаку множественности Z2 приписывается нулевое фонетическое значение (в транслитерации ему ничего не отвечает). Какие именно мотивы легли в основу этого решения, сказать точно нельзя: его авторы могли считать и то, что этот Z2 попал на свое место по ошибке резчика, и то, что он здесь не передает никакого звука и грамматического показателя, а выписан лишь как часть детерминативов при глаголе (такое употребление знака Z2 в обсуждаемый период действительно встречается). А. В. Сафронов справедливо критикует это решение (хотя не обсуждает применительно к нему принципиальной возможности написания Z2 как чистой графемы без транслитерационного соответствия): как бы то ни было, предполагать ad hoc, что Z2 при iw является здесь лишь частью детерминатива (или вообще написан по ошибке) было достаточно произвольно и неосновательно» [3, с. 29]. Если оставить в стороне гипотезу о неумелом резчике и ряд не совсем ясных допущений А. А. Немировского14, то его объяснение правомерности транслитерации В. Л. Цымбурского все равно выглядит сомнительно. Особенно следует остановиться на выделенных в цитате курсивом утверждениях15. Так, автором указывается на существование «принципиальной возможности написания Z2 как чистой графемы без транслитерационного соответствия» в конце строки 51. К сожалению, такой возможности не существует. А. А. Немировский не обратил внимания на соседнюю строку 52, где содержится фраза «Были они воинами на земле, другие - в море» [6, р. 25:6]. Нетрудно заметить, что Z2 после jw является здесь не «чистой графемой без транслитерационного соответствия», которая «не передает никакого звука и грамматического показателя» [3, с. 29], а обычным суффиксальным местоимением 3-го лица множественного числа в роли подлежащего. Собственно, таких примеров в текстах Мединет Абу достаточно [6, p. 23:1, 40:10]. Поэтому лишенные ссылок утверждения А. А. Немировского о случаях использования Z2 после Jw «как чистой графемы без транслитерационного соответствия» в текстах Мединет Абу едва ли следует воспринимать как некий весомый аргумент в пользу транслитерации В. Л. Цымбурского. Кроме того, транслитерация В. Л. Цымбурского jw fdk=w t3=sn, вопреки утверждению А. А. Немировского, не может «одинаково отвечать конструкции «iw + статив и iw sdm=f». Как уже говорилось, форма jw fdk=w (глагольная парадигма jw sdm=f) не соответствует иероглифической транскрипции К. Китчена16. Что касается конструкции Jw + статив, то она вообще крайне редка в египетском языке и зафиксирована с глаголами, образованными от прилагательных [12, р. 269-270], к которым fdk, естественно, не относится17. К сожалению, А. А. Немировский в своем обзоре переоценил и возможности исторических выводов из надписи 5-го года правления Рамсеса III без опоры на лингвистическую аргументацию. Так, он неоднократно подчеркивает в своей статье, что независимо от грамматических объяснений строк 51-52 надписи 5-го года правления Рамсеса III, соотнесение В. Л. Цымбурским фразы о разорении земли текер с Троянской войной не зависит от «любых предложенных специалистами... пониманий спорных мест фразы (восстановления лакуны, вариантов толкования формы и т.д.)» [3, с. 25-26, 31]. Однако это софистическое утверждение сомнительно. Я приведу лишь основные переводы конца строки 51 - начала строки 5218, чтобы читатель сам мог составить мнение о возможности соотнесения их данных с греческими свидетельствами о Троянской войне.
Очевидно, что практически во всех упомянутых переводах строк 51-52 надписи Рамсеса III отсутствуют данные, которые можно было бы однозначно трактовать как указание на войну в землях пеле- сет и текер21. Действительно, упоминается некая неспокойная ситуация на далеком от Египта севере и миграция «народов моря», вызванная каким-то потрясением. Однако о причинах последнего допустимо выдвигать совершенно различные гипотезы22, если не привести конкретную лингвистическую аргументацию в пользу упоминания военного конфликта в надписи Рамсеса III. Показателен перевод В. Хелька, согласно которому причиной хаоса в северных странах вообще стало желание пелесет и текер оставить свою родину. Почему следует считать, что гипотеза В. Л. Цымбурского об упоминании в надписи Рамсеса III Троянской войны не зависит от «пониманий спорных мест фразы» [3, c. 25], непонятно. Таким образом, хотелось бы подчеркнуть, что научным аргументом в пользу гипотезы об упоминании Троянской войны в надписи Рамсеса III не подтвержденное грамматически предположение служить не может. Лишь аргументированный примерами из египетских текстов перевод строк 51-52 надписи 5-го года правления Рамсеса III, доказывающий факт войны в землях пелесет и текер перед их миграцией, может быть использован как исторический эквивалент для сопоставления с греческой эпической традицией о Троянской войне! Полученные результатыВ 2006 г. после осмотра надписи Рамсеса III in situ я усомнился в корректности конструкции К. Китченом лакуны конца строки 51 как Tkk[r.w jw]=w и предположил, что там находился третий этноним «народов моря» [20, c. 127]23. Основанием для этой гипотезы стали повреждения текста, которые значительно превышали размер восстанавливаемой К. Китченом группы графем в конце строки 5124. Однако все известные из основных надписей Рамсеса III имена «народов моря» не подходили для заполнения лакуны. Тем не менее присутствие встречающегося еще при фараоне Мернептахе этнонима турша в списке пленников на «Высоких вратах» в Мединет Абу и появление его в риторической стеле Рамсеса III из святилища Мересгерт позволило мне высказать предположение, что название этого «народа моря» могло находиться в поврежденном месте конца строки 5l [17, c. 75-77; 22, c. 124, 128-129]. Соответственно, строки 51-52 восстанавливались мной как Следует сказать, что первоначально я рассматривал fdq=w в начале строки 52 как бессубъектную глагольную форму sdm=w в простом глагольном предложении. Однако примеры подобной конструкции с выписанным аффиксом -w в текстах Мединет Абу отсутствовали. Позднее на основании двух найденных в надписи 5-го года правления Рамсеса III фрагментов текста я выдвинул гипотезу, согласно которой во фразе fdk=w [t3]=sn в начале строки 52 мы имеем дело с безличной формой sdm.w=f в немаркированном относительном придаточном предложении, связанном с концом строки 51. Предложенный мной перевод выглядит следующим образом: « Северные чужеземья затрепетали в своих телах, а именно пелесет, текер [и турша], земли которых разорили. Их души пришли, будучи близкими к своему концу» [9, с. 944-946]. Мной также впервые была предложена гипотеза о следах этого военного конфликта в землях «народов моря» в надписи 8-го года правления Рамсеса III. В строках 34-35 говорится: (Что до) нагорий [.............. ] погибли, и (?) их города разрушены в одно часье. Их деревья (и) их люди стали пеплом. Они советовались со своими сердцами: “Куда нам идти?”. Пошли в[ожди их (?).................... на(?)] их спинах к Земле Возлюбленной» [5, tabl. 46][17, c. 81-83]25. Несмотря на большие повреждения текста в строке 34, представляется очевидным, что речь идет о результатах военного конфликта, после чего побежденные были вынуждены мигрировать к границам египетских владений. Поскольку в надписи 8-го года правления упоминаются только «народы моря», в том числе пелесет и текер, которые то и дело маркируются лексемой hAs.wt «нагорья», резонно предположить, что в строках 34-35 речь также идет о разорении их родины в результате войны. Это предположение косвенно подтверждается и фрагментом надписи 5-го года правления Рамсеса III. В строке 56 о потерпевших поражение «народах моря» говорится буквально теми же словами, что и в строке 34 надписи 8-го года правления Рамсеса III, следующее: (С56) jry=w sdd m r3 wr Jw=n r-tnw« (С56) Они задрожали все как один: “Куда нам (идти)?”» [5, tabl. 28]. Выражение «куда нам идти?», как и сам мотив подобной дезориентации врагов Египта связаны в надписях 5-го и 8-го годов правления Рамсеса III только с «народами моря». Следовательно, упомянутые тексты Медине Абу говорят о войне в землях «народов моря», которая привела к их миграции к границам Египта [17, с. 81-83]. Таким образом, предложенный мной перевод показывает, что причиной миграции трех племен «народов моря» в начале XII в. до н.э. стала некая война, опустошившая их страну26. Последнюю следует локализовать на северо-западе Анатолии, опираясь на сопоставление данных древнеегипетских письменных источников и греческой эпической традиции с археологией Восточного Средиземноморья [17, с. 94-105][23, с. 803-808]. Возможно, как последствия этой войны следует рассматривать археологически зафиксированное появление в Киликии и на Кипре в начале XII в. до н.э. мигрантов с юга Балканского полуострова и северо-запада Анатолии. Существование в первой половине I тыс. до н.э. на юго-востоке Анатолии государства (Ах)хиява с династами из дома Муксуса / Мопша хорошо коррелирует как с этими данными, так и с античным преданием о походах Мопса, Амфилоха и Калханта после падения Трои вплоть до Киликии и Палестины. Все это приводит к предположению, что за упоминанием войны на северо-западе Анатолии в тексте Рамсеса III могут скрываться исторические события, послужившие прообразом греческих эпических сказаний о битве за Трою [17, с. 125-129]. Выводы и заключениеПодводя итоги обзору исследований надписи 5-го года правления Рамсеса III и ее исторического значения, следует подчеркнуть, что В. Л. Цымбурский в целом правильно указал на возможную связь надписи 5-го года правления Рамсеса III с историческим событием, отразившимся в греческой эпической традиции в цикле преданий о Троянской войне. Однако перспективное предположение исследователя осталось недоказанной догадкой, поскольку возможность предложенного им перевода и его интерпретации была фактически обесценена использованием некорректной иероглифической транскрипции К. Китчена и сделанной по ней ошибочной транслитерации. Вклад А. А. Немировского в вышеупомянутую дискуссию о переводе и историческом значении надписи Рамсеса III в Мединет Абу можно охарактеризовать как попытку модифицировать догадку В. Л. Цымбурского с опорой главным образом на данные греческой мифоэпической традиции. Что касается моего вклада в данную проблему, то мной был создан аргументированный примерами из египетских текстов перевод, свидетельствующий о войне в землях «народов моря» в начале XII в. до н.э. Соотнесение его данных с локализацией «народов моря» пелесет, текер и турша на северо-западе Анатолии и неожиданным появлением в этот же период греков-ахейцев в Восточном Средиземноморье позволяет аргументированно выдвинуть гипотезу об отражении в надписях Рамсеса III военного конфликта, возможно, ставшего прообразом для Троянской войны греческой эпической традиции. Рис. 4. Лакуна в 51 см в конце строки 51 надписи 5-го года правления Рамсеса 111. Фото автора Приложение Еще раз к реконструкции лакуны в конце строки 51 надписи 5-го года правления Рамсеса III В ноябре 2019 г. я в очередной раз посетил храм в Мединет Абу, чтобы измерить лакуну в конце строки 51 надписи 5-го года правления Рамсеса III. Как уже упоминалось выше, я выдвинул гипотезу о возможном заполнении этого поврежденного места надписи этнонимом «народа моря» турша Целью замеров была верификация этой гипотезы. Выяснилось, что высота лакуны от последнего сохранившегося этнонима Tkk[r.w] (текер) до последней в строке 51 графемы Z2 , являющейся, видимо, финальным знаком в предполагаемом названии «народа моря» турша, равна 51 см (рис. 4). Кроме того, я провел измерения сохранившихся в надписи групп знаков, идентичных тем, что должны были входить в реконструируемый этноним турша. Оказалось, что группа знаков равна 4 см, - 4 см, - 12 см. Оставшиеся графемы могут равняться от 12 до 18 см согласно измерению подобной группы знаков в конце строки 47 (рис. 5) и лакуны после этнонима пелесет в строке 51 (рис. 6), где знаки , без сомнения, стояли до повреждения27. Таким образом, общий размер знаков этнонима турша без сохранившегося в конце строки 51 знака Z2 должен равняться от 32 до 38 см. Если вычесть из общей высоты лакуны в 51 см эти цифры, то останется пространство от 13 до 19 см для заполнения лакуны несохранившимися знаками этнонима текер (4 см), (от 12 до 18 см) и (3 см), которые, естественно, присутствовали в этом этнониме. Рис. 5. Группа знаковв конце строки 47 надписи 5-го года правления Рамсеса 111. Высота - 12 см. Фото автора Рис. 6. Лакуна в 18 см после этнонима «пелесет» в конце строки 51. Фото автора
В первом случае затруднений не возникает, поскольку оставшегося места вполне хватает для реконструкции вышеупомянутых графем. Ситуация усложняется, если предполагать для знаков высоту в 18 см, поскольку тогда оставшегося места в 13 см явно недостаточно для вставки вышеупомянутых 3 групп графем. Однако при измерениях выяснилась интересная деталь, которую почему-то не заметили эпиграфисты Чикагского университета. В факсимильном издании американцев сохранившаяся часть этнонима текер до лакуны передана как [5, tabl. 28] (рис. 1). Тем не менее на моей фотографии перед графемой виден знак (рис. 7). Следовательно, сохранившиеся части этнонима текер следующие: 28. Соответственно, несохранившиеся знаки вместе с графемами могутбыть реконструированы как , либо как 29, а весь этноним как или как . Тогда вышеупомянутая возможная высота группы графем в 18 см в данном месте вообще не имеет значения для расчета заполнения лакуны в конце строки 51. Знаки и стояли не в расположенной ниже лакуне, а находились слева и справа от графемы (рис. 7). Соответственно, необходимое пространство в лакуне после этнонима текер должно измеряться только высотой наибольшего из восстанавливаемых здесь знаков, которым является по аналогии с графемами (4 см, см. выше). Рис. 7. Остатки знаков ив этнониме «текер» в строке 51 надписи 5-го года правления Рамсеса 111. Фото автора Следовательно, от предполагаемых 13 см между сохранившейся частью имени текер и предполагаемым этнонимом турша следует отнимать только 4 см. Тогда незаполненные 9 см поврежденного места после имени текер можно объяснить одним из вариантов написания последующего этнонима турша [25, р. 50-51], которое не являлось унифицированным. Таким образом, можно констатировать, что в лакуне в конце строки 51 надписи 5-го года правления Рамсеса III достаточно места для возможного заполнения ее предполагаемым этнонимом турша. Сноски1. За рубежом результаты этой дискуссии, к сожалению, практически неизвестны. См. мою статью в сугубо египтологическом журнале: [2, p. 311–318]. 2. Ср. также обзор дискуссии в отечественной историографии в статье А. А. Немировского [3, c. 24–33]. 3. Позднее результаты этой статьи были включены в совместную монографию В. Л. Цымбурского и Л. А. Гиндина [4, c. 224]. 4. Это следует из текста статьи, где В. Л. Цымбурский прямо говорит, что пользовался только изданием К. Китчена [1, c. 51–52]. 5. Транслитерация В. Л. Цымбурского передана без изменений. 6. В данной статье этот этноним передается как текер. 7. К. Китчен считал, что между предикатом в стативе fdḳ.w и дополнением t3=sn был пропущен предлог –m, о чем свидетельствует его более поздний перевод – «they [were] cut off <from> their land» [7, p. 22]. Впрочем, гипотеза о пропуске предлога –m выдвигалась и прежде [8, p. 30]. 8. Cм. также приложение к данной статье. 9. То есть филистимляне. 10. В. Л. Цымбурский предпочитал связывать пелесет-филистимлян с районами Эпира и – шире – Западных Балкан. По его мнению, они соединились с текер-тевкрами лишь на заключительных этапах передвижений «народов моря» [4, c. 146–148]. 11. См. далее о восстанавливаемом мной в лакуне третьем этнониме турша [9, с. 943], что делает предположение В. Л. Цымбурского о разорении только страны текер еще более сомнительным. 12. См. сноску в статье этого автора, согласно которой основой для его перевода текста Рамсеса III стали английские переводы Дж. Брэстеда, В. Эджертона и Д. Вильсона [10, c. 13, прим. 27]. Также см. цитату из перевода Дж. Брэстеда, оснащенную отсутствующей в английском оригинале транслитерацией строк 51–52 из работы В. Л. Цымбурского: [10, c. 13]. Ср. со статьей 2018 г., где добавлена сноска на иероглифическую транскрипцию текста Рамсеса III [3, c. 25, прим. 43]. 13. Здесь и далее в цитате курсив мой. Транслитерация А. А. Немировского iw и iw sjm.f соответствует в данной статье формам jw и jw sdm=f. 14. Ср. разъяснения А. А. Немировским причин транслитерации В. Л. Цымбурского, согласно которым графема Z2 при глаголе jw могла бы быть «лишь частью детерминатива», и что «такое употребление знака Z2 в обсуждаемый период действительно встречается» [3, с. 29]. Это объяснение откровенно обескураживает, поскольку вспомогательный глагол jw вообще не имеет детерминатива. 15. Следует подчеркнуть, что ранее А. А. Немировский использовал транслитерацию В. Л. Цымбурского для своего перевода без каких-либо оговорок. Пространные рассуждения по поводу причин транслитерации jw fdḳ=w консультантами В. Л. Цымбурского представляются излишними, поскольку проще было бы выяснить эти причины у ныне здравствующих ее авторов. 16. Кроме того, А. А. Немировский попытался представить фрагмент jw fdḳ=w t3=sn в транслитерации В. Л. Цымбурского как аналог среднеегипетской эмфатической глагольной формы jw=f sdm=f. Последняя грамматическая конструкция при желании может быть «вычитана» в реконструированной транскрипции К. Китчена. Однако утверждение А. А. Немировского, что конструкция jw=f sdm=f «также употребима в Мединет Абу» [3, c. 29], остается лишь его мнением. Единственным «примером» использования подобной формы в текстах Мединет Абу, приведенным А. А. Немировским в докладе 29 января 2019 г. на XXI Сергеевских чтениях, якобы является фраза из надписи 5-го года Рамсеса III [6, p. 25:1]. Однако иероглифическая транскрипция показывает после глагола стативное окончание 1-го л. мн. ч. [11, p. 195]. Соответственно, всю фразу нужно рассматривать как стативную конструкцию jw=n rḫ.wn, которая вопреки А. А. Немировскому, увидевшему здесь jw=n rḫ=n, не может служить примером использования глагольной конструкции jw=f sdm=f в текстах Мединет Абу. Ср. идентичную стативную конструкцию с окончанием 1-го л. ед. ч. в Мединет Абу jw=j rḫ.kw [6, p. 73:3]. 17. В «исторических» текстах Мединет Абу конструкция jw + статив вообще не встречается. Я благодарю И. В. Богданова, который любезно указал мне на статью П. Верню [12], посвященную, в частности, конструкции jw + статив. 18. Переводы В. Л. Цымбурского и А. А. Немировского мной в данном месте не рассматриваются, поскольку, как было показано выше, они выполнены по ошибочной транслитерации и не могут использоваться как доказательство упоминания войны в землях пелесет и текер в надписи Рамсеса III. 19. Позднее этот перевод был c незначительными вариациями принят А. Пиденом [14, p. 16–17] и К. Китченом [7, p. 22]. 20. Я не останавливаюсь на грамматическом анализе этих переводов, поскольку они подробно разобраны в моих предыдущих работах: [9, c. 944]; [17, c. 72–75]. Нужно сказать, что упомянутый перевод Д. Редфорда вообще не был учтен А. А. Немировским, хотя эта трактовка строк 51–52 является наиболее конкурентной альтернативой переводу В. Л. Цымбурского [9, c. 944]. 21. Исключением является перевод Дж. Брэстеда. Однако приемлемый грамматически этот перевод малопонятен логически, поскольку по нему выходит, что «народы моря» сами опустошили свою землю. 22. Например, для объяснения неспокойной ситуации в северных землях могут быть равным образом использованы предположения о голоде, природных катастрофах, климатических изменениях, которые могли вызвать переселение племен [18, p. 58–80]; [19, p. 33–47]. Наконец, этот пассаж из текста Рамсеса III можно при желании рассматривать как некое аллегорическое описание хаоса в неподвластных фараону землях без намека на определенный исторический контекст. Однако А. А. Немировский считает, что доказывать сам факт войны в северных землях не требуется, риторически вопрошая: «Что еще могло бы составить часть “потрясений северян во всех их частях” и при этом отрезать (=оторвать) обсуждаемых теккер от “их страны”, так что они пришли в отчаяние и двинулись походом в чужие края?» [3, c. 25–26]. 23. Вопреки А. А. Немировскому, В. Эджертон и Д. Вильсон не выдвигали гипотезы о третьем этнониме в лакуне в конце строки 51 [3, c. 28, прим. 51]. Не просмотрев их работу, этот автор воспользовался несколько вольным пересказом мнения американских египтологов из моей статьи (ср. одинаковую ошибочную сноску «n. 52а» вместо правильной «n. 51b» [21, с. 145–146; 3, с. 28, прим. 51]). В действительности В. Эджертон и Д. Вильсон утверждали лишь следующее: “It’s difficult to make Tkkr long enough to fill the lacuna, but equally difficult to find another Sea-Peoples name short enough to fill the lacuna. Is a verb lost?” [8, p. 30, n. 51b]. Естественно, их высказывание едва ли может позиционироваться как гипотеза о наличии третьего этнонима в конце строки 51. 24. См. приложение к данной статье. 25. Заполнение лакуны в строке 34 по: [6, p. 42:8]. 26.Указание А. А. Немировского, согласно которому близкий перевод, «подразумевающий то же понимание» [3, c. 26, прим. 47], уже предлагался неким Д. Бенсоном, не следует серьезно воспринимать как свидетельство научного приоритета последнего. Д. Бенсон, который являлся научным популяризатором, действительно привел в научно-популярной монографии следующую цитату: “The northern countries are unquiet in their limbs, even the Palaste and the Thakar, whose country had been devastated and whose souls had come to their last extremity” [24, p. 134]. Однако, по утверждению самого же Д. Бенсона, источником этой цитаты послужил вышеупомянутый перевод Дж. Брэстеда [24, p. 352]; [13, p. 24]. Очевидно, что данная цитата просто является адаптированным переложением Д. Бенсоном перевода Дж. Брэстеда. Естественно, никакой научной аргументации в пользу этого перевода Д. Бенсоном не могло быть приведено априори. 27. Утверждение А. А. Немировского, что «плотность и величина знаков в надписи постоянна» [3, с. 25], не соответствует действительности. 28. Причины появления подобной необычной, но очевидной транспозиции знаков в этнониме текер неясны. 29. Вариант реконструкции , когда знаки были бы вынесены под графему, невозможен по палеографическим соображениям. То же самое можно сказать о возможной реконструкции знаков как , при которой графема оказывалась бы растянутой до невероятной высоты.
|
Bibliography: |
|
For citations: | Сафронов А.В. Надпись Рамсеса III и Троянская война: историография проблемы и вопросы научного приоритета. Ориенталистика. 2020; т. 3, 3: 644-661 |