Orientalistica
Статьи
[Рец. на кн.:] : Tangut Version of the Lotus Sutra in the Collection of Princeton University Library, Facsimile, Text and Linguistic Studies. プリンストン大学図 書館所蔵西夏文妙法蓮華経 – 写真版及びテキストの研究. / Ed. by Arakawa Shintaro 荒川慎太郎編著. Lotus Sutra Manuscript Series 16. 東京 (Tōkyō): 創価学会, 東洋哲学研究所, 2018. Soka Gakkai, Institute of Oriental Philosophy, 2017. x, 206, 54 pl.
DOI | https://doi.org/10.31696/2618-7043-2020-3-1-265-288 |
Авторы | |
Журнал | |
Раздел | НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ. Рецензии |
Страницы | 265 - 288 |
Аннотация | Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов. |
Скачать PDF Скачать JATS | |
Статья: |
Как известно, буддийский канон настолько велик1, что как таковой, в полном объеме, не может быть обязательным чтением для верующего. Тем заметнее сравнительная важность отдельных текстов, имеющих репутацию особенно благотворных - и даже среди таких особо чтимых текстов выделяется Saddharma Puṇḍarīka Sūtra 一 «Сутра лотоса2 Благого закона», или "Лотосовая сутра" (подробнее о ней см.: [2]; [3]). Текст сутры из 27 глав был составлен на одном из диалектов пракрита в I в. до н.э. 一 II в. н.э. и затем переведен на санскрит (именно эта версия является старейшей из дошедших до нас 一 возможно, версия на пракрите не фиксировалась письменно и передавалась изустно)3. Важную роль сыграли китайские переводы (до наших дней дошли три 一 Чжэн-фа хуа-цзин 徵法 華經 ("Сутра цветка [лотоса] проверенного закона») Дхармаракши (Dharmarakṣa, Чжу Фа-ху 竺法護),созданный между 286 и 288 гг., Мяо-фа лянь-хуа цзин 妙法蓮華經("Сутра цветка лотоса прекрасного закона") Кумарадживы (Kumarajiva, Цзю-мо-ло-ши 鳩摩羅什)406 г. и Тянь-пин мяо-фа лянь-хуа цзин 添品妙法蓮華經 ("Сутра цветка лотоса прекрасного закона с добавленными разделами"), составленный в 601 г. Джнанагуптой (Jñānagupta, Ши-на-цзюэ-до 闍那崛多,или Чжи Дэ 志德)и Дхармагуптой (Dharmagupta, Фа-ху 法護)). Китайский перевод Кумарадживы стал основой для корейских и японских переводов (а также для большинства переводов на западные языки4, в том числе для русского перевода [7]). Существует основанный на санскрите довольно ранний (возможно, середина VIII в.) тибетский перевод (подробнее о роли "Лотосовой сутры" в Тибете см.: [8]; [9]), ставший, в свою очередь, основой монгольской версии. Не вполне ясна история уйгурского перевода, кажется, не совпадающая ни с одной из известных нам китайских версий (см.: [10]); известен и хотано-сакский вариант памятника (см., например: [11]). Тангутское название "Лотосовой сутры" - «Путь сутры11 Чистого цветка прекрасного учения» довольно интересно. Первые два знака - «прекрасное учение», кажется, представляют собой кальку с санскритского (возможно, тибетского) или китайского варианта, не вполне вписывающегося в правила тангут-ской грамматики, где определяемое слово должно предшествовать определению (впрочем, на такое же "насилие" над языком в начальной части названия пошли и тибетцы (དམ་པའི་ཆོས་པད་མ་དཀར་པོའི་མདོ།).Однако в остальной части тангутское название заметно отличается от тибетского варианта - как и в санскрите или китайском, в нем нет прилагательного "белый"; само понятие лотоса выражено оригинальным тангутским (и на этот раз построенным по правилам тангутского языка) термином … "чистый цветок". Этот термин, конечно, обязан своим появлением всей совокупности представлений о лотосе как символе победы над мирской грязью, но сам факт выбора собственного выражения стоит отметить (тибетцы, при всем своем стремлении к созданию оригинальной терминологии, как известно, заимствовали санскритское определение, хотя и дополнили его отсутствующим в оригинале прилагательным "белый"). * * * "Лотосовая сутра" сыграла особую роль в непростой истории возвращения тангутского языка17, казалось, навсегда погребенного песками времени. К началу ХХ в. корпус тангутской письменности, известный ученым, состоял из двух стел и пригоршни монет. В августе 1900 г. все изменилось. Трое французов (переводчик французского посольства Жорж Морис (George Morisse) (?-1910), переводчик французского консульства в Шанхае Фернан Берто (Fernand Berteaux) (?-1928) и молодой сотрудник Французской школы Дальнего Востока в Ханое, посланный в Пекин за книгами для библиотеки, попавший в самое пекло боксерского восстания и уже знаменитый как герой обороны Посольского квартала (а в будущем 一 едва ли не величайший востоковед ХХ в.) Поль Пеллио (Paul Pelliot) (1878-1945)) оказались на улицах китайской столицы, после разгрома ихэтуаней превратившихся в огромный рынок, 一 неисчислимые сокровища императорских и частных коллекций и храмов спешно продавались их случайными новыми хозяевами. Многое же только ждало своей судьбы в огромных кучах у мест былого хранения. * * * Помимо фрагментов, опубликованных Морисом, Ло Фу-чэном, Анной Бернхарди и Эрвином фон Цахом, стоит отметить страницы тангутской "Лотосовой сутры" (из петербургского (тогда ленинградского) собрания), вошедшие в тома 9-томной "Тангутской трипитаки", изданной Э. Гринстедом: это фотокопии страниц из 2 цз. [Grinstedt, part 1, p. 238-240] и 1, 7 и 4 цз. [38, pt. 7, p. 1502-1512]. К сожалению, это издание далеко не идеально - не указано местонахождение и вообще провенанс публикуемых текстов, качество фотокопий крайне невысоко, 4 цз. "Лотосовой сутры" описан в оглавлении как 4 цз. Аватамсака-сутры (Avataṃsaka Sūtra). Наконец, "Тангутская трипитака" представляет собой не более чем сборник фотокопий, без всякого исследования. * * * В Восточноазиатской библиотеке Принстонского университета (East Asian Library, Princeton University) хранится 83 текста из Дуньхуана, в том числе несколько тангутских документов, среди которых 一 полный ксилограф (книга-гармоника, 103 с.) 4 цзюаня "Лотосовой сутры" (гл. 8-11)35, издание которого и представляет собой рецензируемая мной книга. Помимо цветных фотокопий (pl. I-LIV), полностью отображающих исследуемую книгу, том содержит японское (р. 3-32) и английское (р. 33-65) введения, полный тангутский текст, фонетическую транскрипцию, познаковый и полный перевод на японский язык (р. 75-199), а также соотнесение с китайским текстом сутры. Том снабжен японским индексом основных терминов, упоминающихся в тексте (р. 201-206). Сноски1. Трехчастный палийский канон Типитака (Tipiṭaka) в наиболее полной на данный момент версии Шестого буддийского собора (издание World Tipitaka Edition, подготовлено в 2005 г.) состоит из 2 708 706 слов (для сравнения: синодальная Библия с неканоническими книгами состоит из 669 284 слов). 2. Нередко можно встретить в литературе перевод «Сутра Белого лотоса», однако стоит отметить, что прилагательного «белый» санскритское название не содержит. Слово puṇḍarīka представляет собой одно из определений лотоса вообще; белая окраска предполагается, однако, кажется, не выражена семантически (см., например: [1, p. 164]). 3. Древнейшим из дошедших до нас манускриптов «Лотосовой сутры» сейчас считается так называемая Гилгитская рукопись на бересте, найденная в 1931 г. в Гилгите (ныне Пакистан) и хранящаяся в Дели. Рукопись датируется V–VI вв. н.э. Подробнее см.: Saddharmapuṇḍarīkasūtram: Gilgit lotus sutra manuscripts from the National Archives of India. インド国立公文書館ギルギット法華経写本 / Ed. by Noriyoshi Mizufune 水船教義編著. Lotus Sutra Manuscript Series 12. 東京 (Tōkyō): インド国立公文書館, 創価学会, 東洋哲学研究所, 2012. National Archives of India; Soka Gakkai, Institute of Oriental Philosophy, 2012. xxxii, 235, 10 p.; Gilgit 2019 – Saddharmapuṇḍarīkasūtram: A Critical Edition of the Sanskrit Lotus Sutra Based on GilgitNepalese Manuscripts (C3 Collated Text). ギルギット・ネパール系梵文法華経写本校訂本 (C3校 訂本) / Ed. by Haruaki Kotsuki 小槻晴明編著. Lotus Sutra Manuscript Series 17. 東京(Tōkyō):創価 学会, 東洋哲学研究所, 2019. Soka Gakkai, Institute of Oriental Philosophy, 2019. xxvi, 287 p. [4; 5]. 4. Впрочем, первый перевод Эжена Бюрнуфа все же был сделан по санскритскому оригиналу (см.: [6]). 5. См.: Introducing the Lotus Sutra project. Available at: https://blogs.bl.uk/asian-and-african/2018/03/introducing-the-lotus-sutra-project.html 6. Часто фигурирует под китайским названием Западное Ся (Си Ся 西夏); самоназвание Phôn mbın lhi̯ә tha (Великое государство Высокой Белизны)(здесь и далее используется фонетическая реконструкция М. В. Софронова (подробнее см.: [12, кн. 2]). 7. Данный знак отсутствует в списке Софронова, чтение дано по словарю Ли Фань-вэня (夏漢字典(修訂重印) (Тангутско-китайский словарь (Повторное исправленное издание)) / 李範文編著 (Сост. Ли Фань-вэнь). 北京:中国社会科学出版社 (Пекин: Китайское издательство общественных наук, 2008. 1186 с.) [14, № 5906, с. 931]. 8. Словосочетание ńia tsın обычно переводится как «бодхисаттва» (см.: [15, кн. 2, с. 413; 16, № 3922-6; 14, № 5906, с. 931]) – без специальной попытки объяснить этимологию выражения. При этом, кажется, тангуты не пошли по пути китайцев (путисадо 菩 提薩埵 (сокращенно пуса 菩) – фонетическая транскрипция санскритского оригинала), а избрали тибетскую стратегию (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ, «просветленное мыслящее существо» – буквальный перевод с санскрита): тангутское выражение, видимо, может быть буквально переведено как «просветленное живое существо». 9. Аракава Синтаро 荒川慎太郎 отмечает, что многие издания этого текста снабжены иллюстрациями и имеют небольшой формат, позволявший носить их с собой ( : Tangut Version of the Lotus Sutra in the Collection of Princeton University Library, Facsimile, Text and Linguistic Studies. プリンストン大学図書館所蔵西夏文妙法蓮 華経――写真版及びテキストの研究 / Ed. by Arakawa Shintaro 荒川慎太郎編著. Lotus Sutra Manuscript Series 16. 東京 (Tōkyō): 創価学会, 東洋哲学研究所, 2018. Soka Gakkai, Institute of Oriental Philosophy, 2017. x, 206, 54 pl. [18, p. 34]). 10. Транскрипция данного знака отсутствует в списке Софронова, чтение дано по словарю Ли Фань-вэня [14, № 0437, с. 74]. 11. Словосочетание lwər rại обычно трактуется словарями как устойчивый двухсложный термин, обозначающий сутру или иной канонический текст (см., например: [14, № 0437, с. 74]). Учитывая его крайнюю частотность (именно так передается термин sūtra или 經 цзин в подавляющем большинстве названий соответствующих буддийских текстов), возможно, это верно. Однако при этом стоит учитывать, что создатели этого термина, кажется, хотели особенно подчеркнуть, что за ним кроется не только священный текст, но и метод, путь, которому он учит. Насколько нам известно, подобной этимологии не стоит ни за санскритским, ни за китайским или тибетским терминами. Для перевода китайского 經 цзин в значении «конфуцианский канон» использовался иной знак – ngın (см.: [14, № 5938, с. 936]). 12. Порядок перечисления фрагментов взят у Е. И. Кычанова (см.: [17, с. 294–299]). 13. Нисида Тацуо 西田龍雄 (вслед за К. Ю. Солониным) выделяет четыре издания и восемь рукописей – всего 48 фрагментов (подробнее см.: [19, p. 173–183]). Он же полагает, что некоторые издания могли быть напечатаны подвижным шрифтом [19, p. 199]. 14. К сожалению, тангутские личные имена правителей Западного Ся нам неизвестны (кроме родового имени Нгвеми (кит. Вэймин 嵬名), принятого в качестве единственного при провозглашении независимости Тангутского государства в 1038 г.) – в документах отмечены либо их титулы, либо девизы правления. Личные имена сохранились лишь в китайских источниках; как они соотносятся с тангутскими – неизвестно. Фамилия Ли была пожалована тангутским вождям дома Тоба 拓跋 танскими императорами в благодарность за помощь в подавлении восстания Хуан Чао 黃巢 (874–884); впоследствии (во второй половине X в.) тангутские правители получили от сунских императоров право на ношение очередной императорской фамилии – Чжао 趙. 15. Нисида полагает, что «Лотосовая сутра» была переведена не среди первых текстов при Ли Юань-хао, а несколько позже, в 1068–1085 гг., во времена могущества императрицы Лйон, которую он считает главным инициатором перевода [21, p. 136]. Кажется, он несколько иначе, чем Е. И. Кычанов, интерпретирует информацию колофона. 16. Тангуты восприняли от китайцев традицию издавать «Лотосовую сутру» в 8 цзюанях, между которыми распределялись традиционные главы текста. 17. Подробнее всего о деталях этой истории, способной дать фору иным авантюрным сюжетам, сказано в замечательном посте Эндрю Веста, наблюдения которого в целом используются авторомв этойчастистатьи. См.:West A.Rediscovery of a LostTangut Manuscript. 15 April 2018. Available at: https://www.babelstone.co.uk/Blog/2018/04/rediscovery-of-losttangut-manuscript.html 18. Точная дата события неизвестна, в большинстве работ говорится об августе (см., например: [23, с. 18; 25, p. 62]), но непосредственные участники даты не сообщают. Осада Посольского квартала была снята 14 августа, осада Бэйтана – 16 августа, отдельные отряды ихэтуаней могли сопротивляться и несколько дольше, что делало бы прогулку трех французов слишком рискованной. Скорее всего, дело должно было происходить в конце августа, но не стоит исключать и сентябрь или даже еще более позднюю дату. Terminus ante quem стоит считать январь 1901 г., когда Пеллио вернулся из Пекина в Ханой (см.: [25, p. 30]). 19. Пеллио довольно точно указывает место находки: «au Pai-t’a de Pékin (la colline que les soldats appelaient la “bouteille de pippermint”, et que les Européens appellent souvent, mais inexactement, la Montagne de charbon)» («у пекинской Бай-та (холм, который солдаты называли “бутылкой пипперминта”, и который европейцы часто, но неточно называют Угольной горой)») [27, p. 227]. Буддийская ступа на холме, господствующая над центром Пекина, и правда своей сначала плавно расширяющейся, а затем сужающейся и переходящей в прямой шпиль формой могла вызвать ассоциации с характерной бутылкой популярного в те годы мятного ликера; что касается холма, то Угольный холм (вернее, гора) (Мэйшань 煤山) – это одно из народных наименований Живописной горы (Цзиншань 景 山) – холма к северу от дворцового комплекса Запретного города. Существование холма и дворцов на нем отмечено еще во времена Ляо и Юань (X–XIV вв.), однако в начале XV в. он значительно увеличился за счет почвы, образовавшейся при сооружении рвов вокруг отстраивавшегося с новым размахом императорского дворца. Наличие холма к северу от дворца было крайне благоприятно, исходя из соображений традиционной геомантии фэншуй 風水 (как считалось, он защищал дворец от вредоносного для императора начала инь – в практическом же ключе это мнение геомантов базировалось на крайней желательности наличия естественной преграды, прикрывающей дворец от северных ветров, постоянно и сильно дующих зимой на Великой Китайской равнине). Возвышенный остров на Пруду Великой влаги (Тайечи 太液池), на котором стоит Белая пагода, конечно, вовсе не является Угольным холмом – ныне он именуется Островом прекрасного нефрита (Цюнхуадао 瓊華島), а в юаньское время был известен как Гора десяти тысяч долголетий (Ваньшоушань 萬壽山), или Гора десяти тысяч лет (Ваньсуйшань 萬歲山); после постройки пагоды его часто называли (и называют) Горой Белой пагоды (Байташань 白塔山), на что и указывает Пеллио. Но и настоящий Угольный холм находится неподалеку. 20. Согласно пояснению Нисиды, в этом издании 1 цзюань содержит 1 главу текста, 2–3 и 4 главы, 6 – 16, 17, 18 и 19, 7 – 20, 21, 22, 23 и 24, 8 – 25, 26, 27 и 28 главы (см.: [19, p. 171]). Если это верно, то у Белой пагоды трем французам удалось найти весь текст сутры – хотя Морис считал, что недостает одного или двух томов, и даже нашел книготорговца, который, по его утверждениям, видел подобный том [30, p. 317]. 21. Причем в качестве китайского соответствия был указан перевод Джнанагупты и Дхармагупты Тянь-пин мяо-фа лянь-хуа цзин 添品妙法蓮華經 [30, p. 318], однако в тангутском предисловии к сутре указано, что источником был перевод Кумарадживы [21, p. 136, 137]. Такая же информация, кстати, содержится и в колофоне 4 гл. «Лотосовой сутры», публикуемой в рецензируемом здесь томе [18, p. 82, pl. V (008)]. 22. Сообщаемая И. Галамбошем цифра в 3500 знаков [24, p. 63], вероятно, взята из рецензии на работу Мориса С. Бушелла [31, р. 562] и кажется нам опечаткой, поскольку основой для работы стали три первые страницы сутры общим объемом 305 знаков. 23. Интересно, что в более ранней работе [23, с. 18] Евгений Иванович ничего об этом не пишет, подчеркивая лишь интуицию и хорошую китаеведческую подготовку Мориса, которые помогли ему сделать правильный вывод. Не сообщает о безымянном китайском тангутоведе и М. В. Софронов, упоминающий о прикрепленном к титульному листу сутры листке бумаги с китайским названием текста [12, кн. 1, с. 15]. 24. Увы, я тоже повторил ее [28, р. 237]. 25. 羅福成. 西夏譯蓮華經考釋 (Ло Фу-чэн. Исследования тангутского перевода «Лотосовой сутры»). 京都:東山學社印行, 1914 (Киото: Хигасияма гакуся, 1914) [34]. 26. Поскольку Морис умер в 1910 г., вероятно, тома были проданы его вдовой. Анна Бернхарди опубликовала статью о содержащихся в этих томах замечательных иллюстрациях (они, как и текст, писаны золотом по темному фону). См.: [36]. 27. Е. И. Кычанов [20, p. 163] и И. Галамбош [24, p. 63] сообщают, что сначала вдова продала тома трем разным людям, и лишь затем они были выкуплены музеем. 28. 法国吉美国立亚洲艺术博物馆藏西夏文献 (Тангутские источники, хранящиеся во французском государственном музее азиатского искусства Гимэ). The Tangut ManuscriptsLotus Sutra Collected by the Guimet National Museum of Asian Art in France. / 史金波,克丽斯 蒂娜·克拉美羅蒂主编 (Гл. ред. Ши Цзинь-бо, Кристина Крамеротти (Cristina Cramerotti)). 北京天津:中華书局,天津古籍出版社 (Пекин; Тяньцзинь: Чжунхуа шу-цзюй, Тяньцзинское издательство «Древняя книга»), 2018. 43, 356 p. [37]. 29. См. интервью с ним: Dr. Darui Long Rediscovers Rare Buddhist Manuscript in Kraków, Poland. Available at: https://uwestedu.wordpress.com/2018/04/04/interview-dr-darui-longrediscovers-rare-buddhist-manuscript-in-krakow-poland/ 30. Крупнейшая в мире и весьма влиятельная в Японии организация светских буддистов, основанная в 1930 г. на базе буддийской школы Нитирэн-сю 日蓮宗, основанной в XIII в. и почитающей «Лотосовую сутру» превыше иных священных текстов. Пацифистские взгляды, проповедовавшиеся основателями общества, привели к гонениям – основатель организации Макигучи Цунэсабуро 牧口常三郎 (1871–1944) умер в тюрьме. В 1975 г. третий президент (и нынешний почетный президент) Сока гаккай Дайсаку Икэда 池田大 作 (р. 1928) основал Soka Gakkai International – международную буддийскую организацию с 12 млн сторонников в 192 странах и территориях. 31. На данный момент эта серия (Хокэкё: сяхон сири:дзу 法華経写本シリーズ Lotus Sutra Manuscript Series) состоит из 17 томов в 19 книгах (см. Приложение). 32. Текст Сутры Лотоса на тангутском (Си ся) языке из коллекции Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения Российской академии наук. ロシア科学アカデミー東洋学研究所サンクトペテルブルク支部所蔵西夏文「妙法蓮華経」 写真版 (鳩摩羅什訳対照). Xixia Version of the Lotus Sutra from the Collection of the St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences. /Под ред. Тацуо Нисида 西田龍雄編著. Ed. by Tatsuo Nishida. Lotus Sutra Manuscript Series 6. Coord. by the Institute of Oriental Philosophy 東洋哲学研究所. 東京 (Tōkyō): СПбФ ИВ РАН – Сока Гаккай, 2005. IOS RAS (サンクトペテルプルク) – 創価学会, 2005. IOS RAS (St. Petersburg) – Soka Gakkai, 2005. 236, lxiv p. [39]. 33. Ситуация с тех пор изменилась незначительно. Помимо рецензируемого тома, из крупных работ стоит упомянуть увы, кажется, незаконченное исследование Нисиды (西 田龍雄. 西夏文『妙法蓮華經』譯注 (Нисида Тацуо. Комментарий к переводу «Сутры цветка лотоса прекрасного закона» на тангутском языке). 東京:東洋哲學研究所 (Токио, Институт восточной философии), 2009. Т. 1. [40]). 34. 俄藏黑水城文献 (Источники из Хара-Хото, хранящиеся в России). / 俄羅斯科學院東 方文献研究所、中國社會科學院民族學與人類學研究所、上海古籍出版社編著 (Сост. Институт восточных рукописей РАН, Институт этнологии и антропологии Китайской академии общественных наук, Шанхайское издательство «Древняя книга»). 第23卷 (Том 23). / 史金波,魏同賢,E.I.克恰諾夫主編 (Гл. ред. Ши Цзинь-бо, Вэй Тун-сянь, Е.И. Кычанов). 上海:上海古籍出版社 (Шанхай: Шанхайское издательство «Древняя книга»), 2014. 316 頁 (316 с.) [41]. 35. Таким образом, этот текст дополняет петербургский экземпляр 4 цзюани, в котором отсутствует конец 11 главы. 36. Едва ли не первой публикацией, где фонетическое измерение текста было не только представлено, но и специально изучалось, пожалуй, стоит считать сравнительно недавнюю (см. [42]). Увы, пока этот подход нельзя назвать распространенным – тем отраднее видеть его реализованным в рецензируемой книге. |