Статья:
|
Философские взгляды и творчество Ли Чжи [李贄,1527-1602) характеризуются редкой провокативностью и свободомыслием даже на фоне идейного разнообразия эпохи Мин. Его индивидуалистическая риторика, апология проявления естественных эмоций в творчестве и скепсис по отношению к высказываниям Конфуция и мудрецов древности вставали в резкую оппозицию как к господствовавшему в государственной идеологии, строго регламентированному в плане трактовки канонических текстов «учению о принципе» (ли-сюэ 理學),так и к убеждениям большей части представителей образованного класса, ратовавших за возвращение к древним стандартам в политике и искусстве. Кроме того, Ли Чжи провоцировал ревнителей общественной морали вызывающими поступками, например принятием в учение как мужчин, так и женщин, в связи с чем его обвиняли в разврате. В результате философ был обвинен императором Чжу И-цзюнем (девиз правления Вань-ли, 1572-1620) в «извращении пути и смущении люда» и заключен в тюрьму, где погиб, вероятно, покончив жизнь самоубийством. В продолжение опубликованных ранее переводов Ли Чжи [1-4] настоящая статья представляет первые переводы на русский язык эссе «Толкование полостности и наполненности» («Сюй-ши шо» 虛實說〕 и «Толкование возвышенности и чистоты» («Гао-цзе шо» 高潔說),в которых философ рассуждает о человеческих качествах. Время и место написания «Толкования полостности и наполненности» неизвестно, однако по ряду признаков, о которых будет сказано ниже, можно предположить, что оно было создано около 1592 г. в Учане. Насколько мне известно, до настоящего момента из европейских языков эссе переводилось лишь на немецкий язык Ф. Гримбергом (увы, весьма и весьма неудачно) [5, с. 235-238]. «Толкование возвышенности и чистоты», в свою очередь, было написано не позднее 1588 г. и переведено на немецкий язык тем же Ф. Гримбергом [5, с. 242-244] и на английский - Р. Хэндлер-Шпиц [6, с. 121-124]. Оба текста принадлежат к жанру «толкований» (шо 說),которые наряду с «суждениями» (лунь 論),《разборами» (цзе 解)и «речами» (юй 語)отличаются наибольшей философичностью среди всех эссе «Книги». Оригиналы текстов на вэньяне сверены с ксилографом «Книги для сожжения» периода Вань-ли (т.е. не позднее 1620 г.), который хранится в Национальном архиве Японии1. Ниже приведен полный перевод эссе, жирным отмечены фрагменты, содержащие аллюзии к конфуцианским канонам, которые будут разобраны далее. Для сюй 虛 был избран перевод «полостность», а не «пустота», во-первых, поскольку этот термин точнее отражает смысл понятия 一 не просто незаполненности пространства как такового, но его незаполненности внутри какого-то объекта, а во-вторых, с целью разведения категорий «полостности» и «пустоты / пустотности» (кун 空),которая также занимает важное место в философских построениях Ли Чжи. Понятие чжи 知,сочетающее в себе семантику знания, понимания и известности, стандартно переводится здесь как «ведать», «ведомо» и т.п., при необходимости - как «понимать». Стоит подчеркнуть, что полисемантичность понятий здесь довольно ярко выражена и порой приводит к их амбивалентности: так, сюй применительно к человеческим качествам - это и «полое», т.е. незаполненное, открытое для восприятия и переоценки (положительная семантика), и ненастоящее, фиктивное (отрицательная семантика); а ши 實-это и наполненное, т.е. заполненное убеждениями и знаниями (может быть и положительной, и отрицательной), и настоящее, действительное (положительная).
Толкование полостности и наполненности
虐實說
В изучении пути-дао ценна полостность, в возложении [на себя исполнения] пути-дао ценна наполненность. Полостность - дабы воспринять добро, наполненность - делает удержание твердым.
學道貴虐, 任道貴實。 虐以受善, 實焉固執。
Если нет полостности - выбранное будет неточным, Если нет наполненности - удерживаемое будет нетвердым. 不虐則所擇不精, 不實則所執不固。
Полостность - с наполненностью, наполненность - с полостностью. Подлинная полостность подлинно наполненна, подлинная наполненность подлинно пола. 虐而實, 實而虐, 眞虐眞實, 眞實眞虐。
Этими [качествами] лишь подлинный человек способен обладать, неподлинный же человек - обладать не способен. 此唯 眞人 能有之, 非眞人則不能有也。
Неподлинный человек тоже обладает полостностью и наполненностью, но недопустимо говорить об [этих качествах] как о полостности и наполненности подлинного человека! 非眞人亦自有虐實,但不可以語于眞人之虐實矣! Ведь бывают [те, кто] кажутся полыми, но внутри они подлинно не полы, Бывают [те, кто] кажутся не полыми, но внутри они совершенно полы. 故有似 虐而其中眞不虐者, 有似不虐而其中乃至虐者。 Бывают [те, кто] вначале полые, а в конце наполненные, и [те, кто] вначале наполненные, а в конце полые. 有始虐而終實, 始實而終虐者。 Еще бывают рядовые люди, которые все [как один] верят, будто [они] совершенно полы, - и только благородный муж не назовет их полыми. Сие [означает, что] те люди предались болезни полостности2-малодушия. Бывают рядовые люди, которые все [как один] верят, будто [они] наполненны, - и только благородный муж не назовет их наполненными. Сие [означает, что] те люди предались недугу набрасывания [гуманности] на облик. 又有衆人皆信以爲至虛,而君子獨不謂之虐,此其人犯虐怯之病。 有衆人皆信以爲 實,而君子獨不謂之實,此其人犯色取之症。
Подлинность и фальшь не одинаковы, полостность и наполненность разнятся в применении. 真僞不同, 虐實異用。
[Предельный] полюс полостности и наполненности возможно разве исчерпывающе выразить в словах? И все же сделать это попытаюсь. 虐實之端,可勝言哉?且試言之。
О ком говорят: «вначале полый, а в конце наполненный»? Приведу пример: [представим, что] человек тонет в бескрайнем море и надеется только лишь на руку помощи. [Некий] кормчий сжалился над ним и благодаря [своему] мудрому-прозорливому3 оку и таланту беспрепятственности4 одним движением вытащил его - можно сказать, осчастливил! Однако хоть и глубоки ликование и счастье тонувшего, но душа-хунь и душа-по5 его еще пока не готовы. Сомкнув глаза и закрыв рот, он до самого конца не осмеливается вымолвить ни слова. Проходят месяцы, копятся дни - лишь кормчего он слушает, вот какова [его] полостность! Настал [момент] - добрались [они] до того берега6: подобрав одежды, [он] первым поднимается [на него], ступает ногою на настоящую, наполненную землю: нет и не будет больше ни единой смерти! Пусть даже кормчий снова скажет, дурача его: «Сейчас же пойдем, осталось [нам] еще [плыть в] великом море, вернуться надо в лодку, погрузимся с тобою вместе на другой берег - так нужно поступить!» - знаю: человек этот покачает головой и замашет руками [в знак отказа] и двинется прямиком вперед, - в конце [он] не станет вновь слушать кормчего так же, [как в начале], вот какова [его] наполненность! Вот о ком говорят «вначале полый, а в конце наполненный». О, тысячелетиями с [далекой] древности достойные и святомудрые, подлинные будды и подлинные небожители в большинстве своем были таковы. 何謂始虐而終實?此如人沒在大海之中,所望一梂援耳。舵師憐之,以智慧眼,用無礙才,一舉而援之,可謂幸矣!然其人慶幸雖深,魂魄尚未完也。閉目禁口,終不敢出一語,經月累日,唯舵師是聽,抑何虐也!及到彼岸,攝衣先登,腳履實地,萬無一纵矣!縱舵師復詒之曰: “此去尚有大海,須還上船,與爾俱載別岸,乃可行也”。吾知其人摇頭擺手,徑往直前,終不復舵師之是聽矣,抑又何實乎!所謂始虐而終實者如此。吁,千古賢聖,眞佛眞仙,大抵若此矣。
О ком говорят: «вначале наполненный, а в конце полый»? Например, о Чжан Хэн-цюе7, который уже был [знаменитым] мужем-Учителем в Гуаньчжуне8 и не было ничего, в чем бы он по-настоящему, наполненно не оправдал возложенный [на него] авторитет предчувствования9; однако лишь услышал, как двое [братьев] Чэн рассуждают о «Переменах»10,- и тут же навеки отринул [учительское место с] тигровой шкурой - так больше [никогда на него] и не воссел. [Другой пример -] монах Цзяшань11, который уже поднялся на помост толкователя [учения о] дхарме и не было ничего, в чем бы он по-настоящему, наполненно, не возложил [на себя обязанностей] наставника дхармы. Однако лишь увидел, как Дао-у12 хлопнул рукой и в голос рассмеялся, - и тут же распустил братию и подошел [к нему], а вдобавок [еще и] попросил Чуань-цзы13 растолковать [ему учение о] дхарме. Пусть [герои] этих двух примеров и не избежали недостатка ранней наполненности, но оказались [тем не менее] способны получить пользу конечной полостности. Стало быть, они - люди, обладавшие великой мерой силы [среди] тысячелетий древности, и если [скажут, будто они] не обрели путь-дао, я [тому] не поверю. 何謂始實而終虐?如張橫渠已爲關中夫子矣,非不實任先覺之重也。然 一聞二程論《易》,而皐比永撤,遂不復坐。夾山和尚已登壇說法矣,非不 實受法師之任也。然一見道吾拍手大笑,遂散衆而來,別求船子說法。此二 等者,雖不免始實之差,而能獲終虐之益。蓋千古大有力量人,若不得道, 吾不信也。
О ком говорят: «рядовые люди все [как один] считают [себя] наполненными, и только благородный муж не назовет их наполненными?» О тех, кто сам не осмеливается верить в свою наполненность и верит себе лишь оттого, что верит [другим] людям. Те, кто в учении [обладают] наполненностью, никогда не радуются [оттого, что] нечто своевременно повторяют; [рядовые люди] опрометчиво признают, будто [повторение] способно радовать их сердца, лишь оттого, что легко радуются. Вот почему [рядовые] люди все [как один] радуются этому [повторению] 一 и оттого считают себя правыми. Это «[считают] себя правыми» проистекает от того, что [рядовые] люди все [как один] этому радуются. В стране непременно на слуху - тогда без сомнений пребывают в [состоянии расхождения гуманного облика с поступками]: это «без сомнений» оттого, что они на слуху в стране и семье. Предположим, что [они] не на слуху, - и тогда хоть и пожелают [они] не сомневаться, обрести [того будет] невозможно. Так неужто такие люди предпочтут обладать наполненностью? Смешно, [право]. 何謂衆人皆以爲實,而君子獨不謂之實?彼其於己實未敢自信也,特因 信人而後信己耳。彼其於學實未嘗時習之而說也,特以易說之故,遂冒認以 爲能說兹心耳。是故人皆悅之,則自以爲是。是其“自是”也,是於人之皆 說也。在邦必聞,則居之不疑,是其“不疑”也,以其聞之於邦家也。設使 不聞,則雖欲不疑,不可得矣。此其人寧有實得者耶?是可笑也。
О ком говорят: «рядовые люди все [как один] считают [себя] совершенно полыми, и только благородный муж не назовет их полыми?» О том, кто не провел ни дня без [того, чтобы] вместе с [другими] людьми не творить добро, [и кого] по этой [причине] люди называют Шунем14, однако неведомо, способен ли тот отбросить себя и следовать за [другими] людьми. [О том, кто] не провел ни дня без поклонения прекрасным словам [и кого] по этой [причине] люди называют Юем15, однако неведомо, способен ли тот пройти мимо ворот [собственного дома] и не войти, [услышать] агуканье [сына] и не понянчить [его]. Стало быть, в начале такие [люди] всего лишь принимают полое, номинальное восприятие за прекрасную благодатную добродетель, в конце же они повторяют привычное и доводят [себя до] однобокости, да к тому же опрометчиво признают это за [то, что они] «[боятся] трепетно, до дрожи, [как] возле омута прохожий, [как тот, кто] стал на тонкий [лед]», - откуда же ведомо, что они трусливы, слабы и неспособны подняться сами? 何謂衆人皆以爲至虐,而君子獨不謂之虐?彼其未嚐一日不與人爲善 也,是以人皆謂之舜也,然不知其能舍己從人否也。未嚐一日不拜昌言也, 是以人皆謂之禹也,然不知其能過門不入,呱呱弗子否也。蓋其始也,不過 以虐受爲美德而爲之,其終也,習慣成僻亦胃認以爲戰戰競競,臨深履薄, 而安知其爲怯弱而不能自起者哉?
Так выходит, [предельный] полюс полостности и наполненности нелегко выразить словами. Не [оттого что] полостность и наполненность трудно выразить словами, а оттого что подлинную полостность и подлинную наполненность трудно изведать. Потому сказано: «Людям неведом и не сокрушается». Здесь «люди» - это рядовые люди: рядовым людям неведом - поэтому можно назвать его благородным мужем. Если же рядовым людям ведом я - стало быть, [я] тоже всего лишь рядовой человек, разве достоин [тогда я] считаться благородным мужем? Рядовым людям неведом - поэтому и можно прямо возложить [на себя] этот [путь благородного мужа] и не сокрушаться. Если же [и] благородным мужам ты неведом - как же тогда не сокрушаться? Вот что действительно страшно - и захочешь даже не сокрушаться, а разве получится? 然則虐實之端,未易言也。非虐實之難言也,以眞虐眞實之難知也。故 曰:“人不知而不慍。”夫人,衆人也。衆人不知,故可謂之君子。若衆 人而知,則吾亦衆人而已,何足以爲君子?衆人不知,故可直任之而不慍。 若君子而不知之,則又如之何而不慍也?是則大可懼也,雖欲勿慍,得乎?
В среде мирской благородных мужей мало, а рядовых людей много - стало быть, тех, кому я ведом, - мало, а тех, кому я неведом, - много. Определенно, бывает [так, что] возьми [весь] мир - а не окажется никого, [кому ты] ведом; и только одному лишь Учителю Янь-цзы16 ведомо, что значит «бежать от мира, не быть [никому] ведомым и не кручиниться». Да только если бежать от мира и не быть [никому] ведомым, то пусть и есть толкование полостности и наполненности, а кто же его услышит? 世間君子少而衆人多,則知我者少,不知我者多。固有擧世而無一知 者,而唯顔子一人獨知之所謂“遯世不見知而不悔”是也。夫唯遯世而不見 知也,則雖有虐實之說,其誰聽之!
* * *
Прежде чем перейти к разбору идейного содержания произведения, рассмотрим вплетенные в текст аллюзии. 1. «Толкование полостности и наполненности (далее - СШШ): «Полостность - дабы воспринять добро, наполненность - делает удержание твердым». Если нет полостности - выбранное неточно, если нет наполненности - удерживаемое нетвердо 虐以受善,實焉固執。不虐則所擇不精,不實則所執不固。 «Срединное и обыденное» («Чжун-юн» 中庸,далее - ЧЮ): «Тот, кто искренен, выбирает добро и твердо удерживает его» [8, с. 101]. 誠之者,擇善而固執之者也。 Одной из главных идей «Срединного и обыденного», канонического текста, входящего в конфуцианское «Четверокнижие», является воспевание «искренности» (чэн 誠),ключевого качества святомудрого (шэн 聖), позволяющего ему следовать праведному пути срединности и обыденности (чжун-юн чжи дао 中庸之道).Возможность совершения действий искреннего человека - восприятия добра и твердого его удержания - Ли Чжи творчески связывает с обладанием качествами полостности и наполненности соответственно, тем самым придавая центральным категориям своего эссе высшую этическую значимость.
2. СШШ: «Бывают рядовые люди, которые все [как один] верят, будто [они] наполненны, - и только благородный муж не назовет их наполненными. Сие [означает, что] те люди предались недугу “набрасывания [гуманности] на облик”》. 有衆人皆信以爲實,而君子獨不謂之實,此其人犯色取之症。 «Обсужденные-отобранные речи» («Лунь-юй» 論語,далее - ЛЮ), глава «Янь Юань» («Янь Юань» 顔淵):《Тот, кто на слуху, на облик набрасывает гуманность, а поступки расходятся [с нею]…[9, с. 181] 夫聞也者,色取仁而行違。 Ли Чжи утверждает, что тот, кто на самом деле не обладает качеством наполненности, а только кажется таким (что может разглядеть только благородный муж), - лицемер, чьи поступки будут противоречить его благонравному облику.
3. СШШ: «Те, кто в учении [обладают] наполненностью, никогда не радуются [оттого, что] нечто своевременно повторяют; [рядовые люди] опрометчиво признают, будто [повторение] способно радовать их сердца, лишь оттого, что легко радуются». 彼其於學實未嘗時習之而說也,特以易說之故,遂冒認以爲能說兹心耳。 ЛЮ, глава «Изучать и» («Сюэ эр» 學而):«Учитель сказал: “Учиться и своевременно повторять17 - не радость ли?”》[9, с. 2]. 子曰:學而時習之,不亦說乎? ЛЮ, глава «Цзы-Лу» («Цзы-Лу» 子路):《Учитель сказал: “Благородный муж легко служит и трудно радуется: [если] радовать его тем, что не [соответствует] пути-дао, - не обрадуется; что до того, как он распоряжается людьми, - [использует] их, как орудия, - [согласно способностям]”. Мелкий человек трудно служит и легко радуется: [если] радовать его пусть даже тем, что не [соответствует] пути-дао, - обрадуется; что до того, как он распоряжается людьми, - требует от них совершенства» [9, с. 200]. 子曰:君子易事而難說也:說之不以道,不說也;及其使人也,器之。 小人難事而易說也:說之雖不以道,說也;及其使人也,求備焉。 Итак, согласно Конфуцию, привычка «легко радоваться», то есть радоваться даже тому, что не соответствует праведному пути-дао, - признак мелкого человека. Ли Чжи утверждает, что радость от «повторения» - тоже проявление такого недостатка, в чем можно разглядеть критику бездумного заучивания и воспроизведения. Стоит отметить, что здесь философ осмеливается прямо возражать Конфуцию, причем его известнейшим, открывающим ЛЮ словам.
4. СШШ: Вот почему [рядовые] люди все [как один] радуются этому [повторению] - и оттого считают себя правыми. Это «[считать] себя правыми» проистекает от того, что [рядовые] люди все [как один] этому радуются. 是故人皆悅之,則自以爲是。是其“自是”也,是於人之皆說也。 «[Трактат] Учителя Мэна» («Мэн-цзы» 孟子,далее - МЦ), глава «Исчерпание сердца, [часть] нижняя» («Цзинь-синь ся» 盡心卞):《[Те, кого Конфуций называл “похитителями благодати”], едины с текучей вульгарностью, сомкнуты с грязным миром: [их] пребывание в нем походит на преданное и благонадежное, [их] поступки в нем походят на честные и целомудренные; рядовые [люди] все радуются этому и считают себя правыми, но не могут ступить на путь-дао Яо18 и Шуня» [10, с. 341]. 同乎流俗,合乎汙世;居之似忠信,行之似廉潔;眾皆悅之,自以為 是,而不可與入堯舜之道。 «“Четверокнижие” [с разбивкой на] статьи и фразы и сводным комментарием» («Сы-шу чжан-цзюй цзи-чжу» 四書章句集注),глава «Янь Юань, [глава] 12-я» («Янь Юань ди ши эр» 顏淵第十二):《Делают добрым свой окрас и облик, дабы набросить [на себя] гуманность, а поступки в действительности противоречат ей, а к тому же считают себя правыми и ничего не страшатся, не остерегаются. Сие есть не забота о действительном, наполненном, а сосредоточение на заботе о стяжании имени, потому дутая, полая слава [их] хоть и торжественна, а действительная, наполненная благодать [их] - хворая» [11, с. 138]. 善其顔色以取於仁,而行實背之,又自以為是而無所忌憚。此不務實而 專務名者,故虛譽雖隆而實德則病矣。 Обратившись к МЦ, мы видим, что склонность «считать себя правыми» (цзы и вэй ши 自以為是)-весьма негативное качество, свойственное тем, кто радуются вульгарному и мирскому (к которому у Ли Чжи, судя по контексту, принадлежит и «повторение»). Такие люди неспособны встать на праведный путь, в действительности не обладают моральными качествами и довольствуются лишь внешним сходством с их обладателями. Интересно, что Чжу Си в комментарии к ЛЮ, как и Ли Чжи, говорит о полостности и наполненности - по его мнению, полой, т.е. не имеющей под собой реальной основы, является слава этих фальшивых людей, о которой они пекутся в ущерб наполненному, т.е. действительному, в результате чего их благодать (дэ 德)становится хворой, ущербной.
5. СШШ: «В стране непременно на слуху - тогда пребывают в [состоянии расхождения гуманного облика с поступками] без сомнений: это “без сомнений” оттого, что они на слуху в стране и семье». 在邦必聞,則居之不疑,是其“不疑”也,以其聞之於邦家也。 ЛЮ, глава «Янь Юань»: «Тот, кто на слуху, на облик набрасывает гуманность, а поступки расходятся [с нею]; [он] пребывает в этом [состоянии] без сомнений. В стране непременно на слуху, в семье непременно на слуху» [9, с. 181]. 夫聞也者,色取仁而行違,居之不疑。在邦必聞,在家必聞。 Еще одна отсылка к ЛЮ, дополняющая образ критикуемых Ли Чжи неподлинных людей отсутствием сомнений, которые не могут появиться, пока удовлетворяется их основная потребность в славе. И наоборот, если славы нет - сомнений им не избежать.
6. СШШ: «О ком говорят: “рядовые люди все [как один] считают [себя] совершенно полыми, и только благородный муж не назовет их полыми?” О том, кто не провел ни дня без [того, чтобы] вместе с [другими] людьми не творить добро, [и кого] по этой [причине] люди называют Шунем, однако неведомо, способен ли тот отбросить себя и следовать за [другими] людьми.» 何謂衆人皆以爲至虐,而君子獨不謂之虐?彼其未嚐一日不與人爲善 也,是以人皆謂之舜也,然不知其能舍己從人否也? МЦ, глава «Гун-сунь Чоу, [часть] верхняя» («Гун-сунь чоу шан» 公孫丑 上):«Великий Шунь обладал величием [еще большим, чем у Юя]: д0- бро-искусно находился в единстве с людьми, отбрасывал себя и следовал за людьми, с ликованием брал у людей и с помощью [взятого] творил добро. От вспашки и засевания [полей], гончарного дела и рыбной ловли и вплоть до становления владыкой - [во всех этих действиях] не было ничего, что не [было бы] взято от людей. Брать от людей и с помощью [взятого] творить добро - сие значит вместе с людьми творить добро. Поэтому нет более великого благородного мужа, чем тот, кто вместе с людьми творит добро» [10, с. 72]. 大舜有大焉,善與人同。舍己從人,樂取於人以為善。自耕、稼、陶、 漁以至為帝,無非取於人者。取諸人以為善,是與人為善者也。故君子莫大 乎與人為善。 В образе легендарного правителя Шуня Ли Чжи находит свидетельства обладания как наполненностью (сотворение добра), так и полостностью (отбрасывание себя). Таким образом, по мнению философа, для того чтобы назвать человека Шунем, тот должен обладать обоими качествами, а не только одним из них.
7. СШШ: «[О том, кто] не провел ни дня без поклонения прекрасным словам и кого по этой [причине] люди называют Юем, однако неведомо, способен ли тот пройти мимо ворот [собственного дома] и не войти, [услышать] агуканье [сына] и не понянчить [его].» 未嚐一日不拜昌言也,是以人皆謂之禹也,然不知其能過門不入,呱呱 弗子否也? «Древнейшие писания» («Шан-шу» 尚書,далее ШШ), глава «Планы Великого Юя» («Да-Юй мо» 大禹謨):《Юй поклонился прекрасным словам и сказал: “Да”» [12, с. 34]. 禹拜昌言曰:俞。 Идентичный фрагмент есть и в главе ШШ «Планы Гао-яо» («Гао-яо мо» 皋陶謨)[12, с. 37]. Описание похожих действий Юя есть также в МЦ, в главе «Гун-сунь Чоу, [часть] верхняя»: «Когда Юй слышал добрые слова - кланялся» [10, с. 72] 禹聞善言則拜。 МЦ, глава «Ли Лоу, [часть] нижняя» («Ли Лоу ся» 離婁下):《Когда Юй и [хоу] Цзи19 умиротворяли мир, трижды проходили мимо собственных ворот и не входили» [10, с. 187]. 禹、稷當平世,三過其門而不入。 ШШ, глава «И и Цзи» («И Цзи» 益稷),слова Юя: «[Когда я] женился на [урожденной] Ту-шань, [то затратил всего четыре дня] - синь, жэнь, гуй и цзя. [Мой сын] Ци агукал и плакал, [но] я не нянчил его - не зная удержу, [я окунулся] лишь в свершение подвигов на земельных [работах]» [12, с. 49]. ’娶于塗山,辛壬癸甲。啟呱呱而泣,予弗子,惟荒度土功。 Как и в случае с Шунем, Ли Чжи описывает Юя через поступки, свидетельствующие о его обладании как наполненностью (поклонение прекрасным словам), так и полостностью (отбрасывание собственных семейных обязанностей ради нужд государства).
8. СШШ: «...в конце они повторяют привычное и приводят [себя к] однобокости, да еще опрометчиво признают это за [то, что они] “[боятся] трепетно, до дрожи, [как] возле омута прохожий, [как тот, кто] стал на тонкий [лед]”». …其終也,習慣成僻亦胃認以爲戰戰競競,臨深履薄。 «Канон стихов» («Ши-цзин» 詩經),раздел «Малые оды» («Сяо-я» 小雅),стих «Осеннее небо» («Сяо-минь» 小旻):
Не смеют тигра добывать одними голыми руками И реку с бурными волнами не смеют вброд пересекать. Пусть людям ведомо одно - но все им ведать не дано. И только бдительность спасет - убойся трепетно, до дрожи, Как возле омута прохожий, как тот, кто стал на тонкий лёд [13, с. 310].
不敢暴虎,不敢馮河/人知其一,莫知其他/戰戰兢兢,如臨深淵, 如履薄冰。 Стих-предостережение из «Канона стихов», адресованный, по всей видимости, неправедному правителю. Фраза, процитированная Ли Чжи, поэтически описывает благоразумную осторожность; весьма вероятно, что приведение ее здесь имеет ироничный подтекст: лицемерные люди, разделяющие добродетели только на словах (поло, т.е. не по-настоящему), не имея внутренней опоры, вынуждены следовать внешним шаблонам и неминуемо впадают в косность и предвзятость, оправдывая это высокими побуждениями.
9. СШШ: «Потому сказано: “Людям неведом и не сокрушается”» 故曰:“人不知而不慍。” ЛЮ, глава: «Изучать и»: «Людям неведом и не сокрушается, не благородный ли [это] муж?» [9, с. 2] 人不知而不慍,不亦君子乎? Согласно интерпретации Ли Чжи данной фразы из открывающей группы афоризмов ЛЮ, быть непонятым обычными людьми - незначительный повод для беспокойства, а вот отсутствие понимания со стороны благородных мужей - куда страшнее.
10. СШШ: «Точно бывает [так], что возьми [весь] мир - а не будет никого, [кому ты] ведом; и только одному лишь Учителю Янь-цзы ведомо, что значит “бежать от мира, не быть [никому] ведомым и не кручиниться”» 固有擧世而無一知者,而唯顔子一人獨知之所謂“遯世不見知而不悔” 是也。 ЧЮ: «Благородный муж полагается на срединное и обыденное, бежит от мира, [никому] не ведом и не кручинится - лишь святомудрые способны на такое» [8, с. 68]. 君子依乎中庸,遁世不見知而不悔,唯聖者能之。
Эссе и начинается, и завершается отсылкой к «Срединному и обыденному»: Ли Чжи, подчеркивая мудрость Янь-цзы, по сути, называет его святомудрым - коль скоро подобное поведение, согласно каноническому тексту, доступно только им. Стоит отметить, что превознесение мудрости Янь-цзы можно встретить и в других эссе философа, например в «Толковании четырех нельзя» («Сы-у шо» 四勿說,полный перевод на русский язык см.: [1]).
* * *
«Толкование полостности и наполненности» в полном соответствии с названием представляет толкование, интерпретацию Ли Чжи данных философских категорий, и в интерпретации этой просматриваются многие черты, характерные и для других его произведений. Начинается эссе, что примечательно, вовсе не с определений полостности и наполненности, но с указания на их различные функции: первое применяется при обучении для точного восприятия, второе - при применении изученного для твердого исполнения. Следом постулируется их неразрывная взаимосвязь и взаимопроникновение, что в целом соответствует дуалистическому взгляду Ли Чжи на мироустройство, достаточно ярко отраженному, в частности, в его «Суждениях о муже и жене» («Фу- фу лунь» 夫婦論,русский перевод см.: [2]). Также утверждается, что только подлинный человек способен обладать этими качествами в полной мере, -ив этом отведении особого места «подлинности» (чжэнь 真) проявляется самое ядро философских взглядов Ли Чжи - его представление о подлинности как о важнейшей ценности. Важно отметить, что определяется эта подлинность, как правило, не с помощью формулирования каких-либо ее признаков, но посредством критической оппозиции, противопоставления ее тому, что подлинным не является, - на основании чего я предлагаю использовать для наиболее общей характеристики философских взглядов Ли Чжи термин «оппозиционный аутентизм» (от лат. authenticus - подлинный, достоверный). Также философ обращает здесь внимание на то, что внешность обманчива и подлинность по ней определить невозможно - только «благородный муж» (цзюнь-цзы 君子) способен определить, кто действительно обладает полостностью, а кто слаб и малодушен - и, соответственно, неспособен быть полым до конца; кто действительно обладает наполненностью, а кто притворяется - и соответственно неспособен привести свои поступки в соответствие с гуманным обликом. Подчеркивается, что необязательно начинать с полостности и заканчивать наполненностью, обратный порядок также возможен. Наконец, рассуждения закольцовываются: вновь звучит мысль о том, что полостность и наполненность - качества разные и имеют разное применение. В структурном плане эссе можно условно разделить на две части: собственно «толкование», имеющее более жесткое параллелистичное строение (что отражено в компоновке текста представленного перевода), после которого следует комментарий к отдельным тезисам этого «толкования», изложенный в более свободной форме. Границу между частями можно провести после фраз «[Предельный] полюс полостности и наполненности возможно разве исчерпывающе выразить в словах? И все же сделать это попытаюсь». И действительно, нижеследующий комментарий главным образом посвящен предельному полюсу (дуань 端)полостности и наполненности, то есть их высшим проявлениям, доступным лишь подлинному человеку. Далее следует пояснение тезиса о том, что возможно как начинать с полостности и заканчивать наполненностью, так и наоборот. Первый порядок проиллюстрирован притчей о тонущем человеке и кормчем, которая явственно исполнена буддийскими образами. Аллегории довольно прозрачны: жизнь как море страданий, из которого тонущего-непросветленного спасает кормчий-наставник, перевозящий на «другой берег» - в нирвану (или в представлении адептов школы Чистой земли (Цзин-ту цзун 淨土宗),к которым принадлежал и Ли Чжи, скорее, в райскую счастливую землю будды Амитабхи). Этот «другой берег» именуется «наполненным», т.е. пространством настоящим, а не иллюзорным, в котором «нет и не будет ни единой смерти» (уход в нирвану как раз и предполагает освобождение от круговорота жизни и смерти). Таким образом, в конфуцианский изначально дискурс (рассуждения о «благородном муже» с отсылками к соответствующей канонической литературе) вплетаются буддийские мотивы и термины, что отражает еще одну особенность философии Ли Чжи - представление о единонаправленности всех трех учений (конфуцианства, даосизма и буддизма) на пути духовного самосовершенствования. Еще красноречивее об этом говорит умозаключение, что и конфуцианские достойные и святомудрые (賢聖сянь шэн), и даосские небожители (сянь 仙), и будды (фо 怫)с глубокой древности следовали именно такому порядку действий. Обратную последовательность философ демонстрирует уже на примерах реальных исторических личностей - одного из основоположников неоконфуцианства Чжан Цзая и буддийского наставника Цзя-шаня (и вновь разные учения стоят в одном ряду), каждый из которых, обладая оформившимися убеждениями и солидным авторитетом, нашел тем не менее в себе силы пересмотреть собственные взгляды и признать себя менее сведущим, чем некто другой, когда почувствовал, что для этого есть основания. Здесь, на мой взгляд, за восхищением Ли Чжи просматривается, прежде всего, его протест против косных убеждений и ханжеской предвзятости, а также одобрение способности опустошить сознание для перехода на новый, более высокий уровень восприятия (еще одна идея, которая встречается у Ли Чжи в текстах буддийской направленности). Следующий блок - объяснение того, почему благородный муж, высший судья, может не счесть того или иного человека полым или наполненным; иными словами, в чем остальные уступают подлинно полому и наполненному человеку. Оказывается, что для наполненности необходима вера в себя, а не слепое следование мнению других; при этом необходимо избегнуть другой крайности и не «считать себя правым». На первый взгляд, в этом есть некоторое противоречие, однако, обратившись к «[Трактату] Учителя Мэна», мы видим, что те, кто «считают себя правыми», пекутся лишь о том, чтобы походить на добродетельных людей, но в действительности не обладают этими добродетелями; иными словами, это те же ханжи-лицемеры, ненавистные Ли Чжи, и правыми они себя считают оттого, что не утруждаются излишней рефлексией, довольствуясь внешним благолепием. Отсутствие сомнений у таких людей напрямую зависит от славы, то есть от признания в обществе: коль скоро они «не могут подняться сами» и опираются на внешнее, не имея ничего весомого внутри, их никак нельзя назвать наполненными. Что касается полостности, в ней ключевым, по мнению философа, является готовность отказаться от своего - будь то ложные убеждения или семейные обязанности. Если же человек некритично следует когда-либо принятым установкам и закостеневает в них, его никак нельзя назвать полым. В продолжение тезиса о том, что только благородному мужу под силу разглядеть подлинное, Ли Чжи приводит цитату из Конфуция о том, что благородному мужу не подобает сокрушаться оттого, что он неизвестен / непонятен людям. Развивая мысль, философ утверждает, что если ты непонятен людям, сокрушаться действительно не следует, но если ты непонятен благородным мужам, - это уже повод для беспокойства. Здесь мы отчетливо видим, что Ли Чжи не считает достойным внимания мнение простого народа, рядовых людей (чжун-жэнь 眾人),которые наряду с нечистоплотными чиновниками зачастую предстают у него олицетворением всего мирского (ши 世)и вульгарного (су 俗).Завершается эссе комплиментарным высказыванием в адрес Янь-цзы и риторическим вопросом - кто же услышит толкование полостности и подлинности, если святомудрые удалятся от мира? Таким образом, можно резюмировать, что основной посыл эссе - апология подлинности и честности, способности как защищать и претворять в жизнь собственные убеждения, так и при необходимости пересматривать их. Критикуется, в свою очередь, фальшь лицемерных моралистов, их неспособность на деле соответствовать декларируемым убеждениям, а также предвзятость и косность сознания, не позволяющая воспринять новое. Иными словами, положительные проявления полостности и наполненности одобряются, а отрицательные - порицаются. Принципиально важно здесь, что полостность сама по себе не означает неподлинность, полостность - это тоже подлинность в том смысле, что подразумевает отсутствие ложного, добросовестный скептицизм и незамутненность сознания. Оба качества - две стороны одной медали, они положительны, покуда подлинны; и именно эта грань - подлинность - отделяет рядовых людей от благородных мужей, В завершение анализа хотелось бы привести несколько аргументов в пользу того, что эссе было, вероятно, написано около 1592 г. Прежде всего, на это указывает разработка проблематики подлинности как основополагающей ценности и критика ее отсутствия у современников - эксплицитно данная тема обсуждается лишь в шести эссе, написанных в период 1588-1592 гг. Кроме того, встречающееся в тексте словосочетание «недопустимо говорить об этом как о» (бу кэ и юй-юй 不可以語于),после которого следует та или иная философская категория, среди всех текстов «Книги для сожжения» употребляется только в «Толковании [пьес] цза[-цзюй]» и «Толковании детского сердца» (оба написаны как раз в 1592 г.). Согласно первому, недопустимо говорить о формально, структурно выверенных произведениях как о «совершенном культурном творчестве-вэни Поднебесной» (тянься чжи чжи-вэнь 天下之至文),согласно второму - говорить о «Шестиканонии», ЛЮ и МЦ как о «словах детского сердца» (тун-синь чжи янь 童心之言),в данном же эссе - недопустимо говорить о полостности и наполненности человека неподлинного как об аналогичных качествах подлинного человека.
* * *
Толкование возвышенности и чистоты
高潔說
Я по природе [своей] люблю возвышенность. Любить возвышенность - значит быть высокомерным, заносчивым и неспособным склониться. Но это «быть неспособным склониться» означает быть неспособным склониться лишь перед той породой людей, что опирается на власть и уповает на богатство. В ином случае, [если в человеке] присутствует хоть малый осколок положительного и пядь добра, [будь он] даже раб или слуга, не найдется [такого, которому я бы] не поклонился. Я по природе [своей] люблю чистоту. Любить чистоту - значит быть резким, нетерпимым и неспособным принять. Но это «быть неспособным принять» означает быть неспособным принять ту породу людей, что пресмыкается перед властью и заискивает перед богатством. В ином случае, если [в человеке] действительно присутствует хоть осколок добра и пядь положительного, будь даже я большим человеком - царем или князем, - не найдется [такого, которого я бы] не принял как гостя. 予性好高,好髙則倨傲而不能下。然所不能下者,不能下彼一等倚勢仗 富之人耳;否則稍有片長寸善,雖隸卒人奴,無不拜也。予性好潔,好潔則 狷隘而不能容。然所不能容者,不能容彼一等趨勢諂富之人耳;否則果有片 善寸長,縱身爲大人王公,無不賓也。 [Если человек] способен склониться перед [другими] людьми - оттого сердце его [становится] полым; его сердце поло - поэтому вбираемое [им] обширно; вбираемое [им] обширно - поэтому человек этот - возвышеннее. Так, стало быть, [когда] говорят о тех, кто в Поднебесной способен склониться перед [другими] людьми, это определенно говорят о тех людях Поднебесной, которые предельно любят возвышенность. Я люблю возвышенность - разве [этого] не подобает? [Если человек] способен подбирать людей - непременно не будет тех, кого [ему придется] оставить; не будет тех, кого [ему придется] оставить, - стало быть, не будет тех, кого [ему] не [получится] принять; не будет тех, кого [ему] не [получится] принять, - не будет нечистых поступков. Так, стало быть, [когда] говорят о тех, кто в Поднебесной способен принять [других] людей, это определенно говорят о тех людях Поднебесной, которые предельно любят чистоту. Я люблю чистоту - разве [этого] не подобает? 能下人,故其心虐;其心虐,故所取廣;所取廣,故其人愈高。然則言 天下之能下人者,固言天下之極好高人者也。予之好高,不亦宜乎?能取 人,必無遺人;無遺人,則無人不容;無人不容,則無不潔之行矣。然則言 天下之能容人者,固言天下之極好潔人者也。予之好潔,不亦宜乎? Ограниченные болваны нынешнего мира все [как один] считают меня резким, нетерпимым и неспособным принять, высокомерным, заносчивым и неспособным склониться. [Они] говорят, что с тех пор как я прибыл в Хуанъань20, вплоть до сего дня [я] все время держал ворота на замке и [за всем] посылал Фан Дань-шаня21, немало огреб [я и] насмешек, мол, ищу друзей по [всем] четырем сторонам света. [Говорили, что] с тех пор как [я] поселился у Лунху - Драконьего озера22, - хоть и не держал [я уже] ворота на замке, но подошедшим к воротам [все одно] не показывался или показывался, да не принимал благопристойно, а если даже и были один-два человека, которых [я] таки благопристойно принял, то и [они мне] вскоре надоели и опротивели. Таковы мирские суждения обо мне. Кому ведомо, что я, целыми днями держа ворота на замке, целыми днями желал увидеть [тех, кто обладает] сердцем превосходящего [меня] самого; что круглый год сидя в одиночестве, [я] круглый год тосковал оттого, что не увидел [друга], понимающего [меня] самого. Такое трудно поведать этому [городящему вздор] поколению! 今*齷齪者皆以予狷溢而不能容,倨傲而不能下。謂予自至黃安,終日 鎖門而使方丹山,有好箇四方求友之譏。自住龍湖,雖不鎖門,然至門而不 得見,或見而不接禮者,縱有一二加禮之人,亦不久卽厭棄。是*俗之論我 如此也。殊不知我終日閉門,終日有欲見勝己之心也;終年獨坐,終年有不 見知己之恨也。此難與爾輩道也! А те, кто разводят кривотолки, в свою очередь, считают, будто у меня нет глаз и [я] неспособен понять [других] людей, поэтому в итоге и становлюсь жертвой их обмана; что я пристрастен в любви и несправедлив, поэтому в итоге и не способен быть с [другими] людьми от начала и до конца. Они считают свои [умозаключения разоблачительными, как в поговорке] «сдвинешь шерстку - видно кожу, сдуешь шерстку - видно дырку». Суждения их верны, [конечно, да только] на самом деле их взгляд на [позицию] мирских ограниченных болванов - [это] всего-навсего, [как гласит поговорка], «пятьдесят шагов [смеются над ста шагами]». Разве стоит о них говорить? 其頗說得話者,又以予無目而不能知人,故卒爲人所欺;偏愛而不公, 故卒不能與人以終始。彼自謂離毛見皮,吹毛見孔。所論確矣,其實視*之 齷齪者僅五十歩。安足道耶! Увидеть [кого-то] похожего на человека так же радостно, как когда в пустом ущелье [донесется до тебя] звук [ступающих] ног,- а [эти клеветники] говорят, будто я не желаю видеть [других] людей, верно ли это в принципе? Боюсь только, что еще не было [здесь] похожих на людей, - [но] ежели кто-нибудь в общих чертах похож на человека [хотя бы] формой, дблжно тут же склониться-поклониться, позабыв о его презренности; стремглав [к нему] устремиться, позабыв о его знатности. Поэтому зачастую видишь достоинства человека - и сразу забываешь о [его] недостатках; да не просто забываешь о них, а еще и чинно-благопристойно обхаживаешь его и служишь [ему] как наставнику - куда еще очевидней, что возлюбил я [этого человека] пристрастно? 夫空谷足音,見似人猶喜,而謂我不欲見人,有是理乎?第恐尚未似人 耳,苟其略似人形,當卽下拜而忘其人之賤也,奔走而忘其人之貴也。是以 往往見人之長而遂忘其短,非但忘其短也,方且隆禮而師事之,而況知吾之 爲偏愛耶? Отчего же [я так поступаю]? [Оттого, что] хорошего друга встретить трудно, а ежели не будет с моей стороны совершенной благопристойности и почтения, [ежели не будет] искренности, с какой служат наставнику, то этот чуткий, просветленный, талантливый и достойный муж разве согласится стать моим другом? Если непременно желаешь с ним подружиться, нельзя не доходить до крайней чинности в своем [соблюдении] норм благопристойности. Однако в Поднебесной подлинных талантов и подлинно чутких и просветленных по-настоящему мало. Зачастую я изливаюсь искренностью, с какой [только и подобает] служить и выказывать почтение, а те чуткость-просветленность и обладание талантом в конце концов [оказываются] не подлинными - в такой ситуации уже ничего не поделать - приходится от него отмежеваться. [А если вдобавок человек этот] не только не подлинный, но еще и коварный и зловредный, в такой ситуации ничего уже не поделать - приходится от него с каждым днем удаляться. Поэтому рядовые люди в один голос и твердят, что у меня нету глаз. Только если бы у меня действительно не было глаз, [я] бы точно был неспособен удалиться окончательно; [а] если бы я действительно любил пристрастно и был несправедлив, то точно бы покрывал недостатки [людей] до конца своей жизни. Так что все суждения о [том, будто] любовь [моя] пристрастна и [у меня] нету глаз, похожи [на правду], да ложны. 何也?好友難遇,若非吾禮敬之至,師事之誠,則彼聰明才賢之士又曷 肎爲我友乎?必欲與之爲友,則不得不致吾禮數之隆。然天下之眞才眞聰明 者實少也。往往吾盡敬事之誠,而彼聰明者有才者終非其眞,則其勢又不得 而不與之疎。且不但不眞也,又且有姦邪焉,則其勢又不得而不日與之遠。 是故衆人咸謂我爲無目耳。夫使我而果無目也,則必不能以終遠;使我而果 偏愛不公也,則必護短以終身。故爲偏愛無目之論者,皆似之而非也。 Ныне двое высших23 из Хуанъаня прибыли сюда, и люди вновь обязательно сочтут, что я возлюбил [их] пристрастно. Они непременно будут со мною от начала до конца и не одарят меня именем «не [имеющего] глаз» - [это вполне] возможно. Эти двое высших по-настоящему понимают мое горестное сердце; по-настоящему понимают мое одиночество и обособленность, о которых не рассказать словами; по-настоящему понимают, что я ищу людей больше, чем люди ищут меня. К тому же я [полюбил] их не за талант, а в действительности - за их благодатную добродетель; [я полюбил их] не за чуткость и проницательность, а в действительности - за их серьезность и наполненность. Ведь обладающие благодатной добродетелью непременно серьезны и наполненны, а серьезные и наполненные непременно обладают благодатной добродетелью, [так] чего же мне беспокоиться о двоих высших? Двое высших как наставнику служат Ли Шоу-аню24, Шоу-ань как наставнику служил Дэн Хо-цюю25. Устремления Дэн Хо-цюя были подобны алмазу, отвага [его] была велика, как Небо, в учении следовал [он] пробуждению сердца, а в мудрости превосходил [своего] наставника26. Поэтому набранные им ученики подобны своему наставнику, а ученики его учеников подобны его ученикам. На основании этого я предрекаю и понимаю, что двое высших непременно способны стать для меня отдушиной27, сомнений [в том] никаких. Потому и написал [я] толкование о любви к возвышенности и чистоте, дабы преподнести [его] им в дар. 今黃安二上人到此,人又必且以我爲偏愛矣。二上人其務與我始終之, 無使我受無目之名,可也。然二上人實知予之苦心也,實知予之孤單莫可告 語也,實知予之求人甚於人之求予也。吾又非以二上人之才,實以二上人之 德也;非以其聰明,實以其篤實也。故有德者必篤實,篤實者則必有德,二 上人吾何患乎?二上人師事李壽庵,壽庵師事鄧豁渠。鄧豁渠志如金剛,膽 如天大,學從心悟,智過於師。故所取之徒如其師,其徒孫如其徒。吾以是 卜之而知二上人之必能爲我出氣,無疑也。故作好高好潔之說以貽之。
1. «Толкование возвышенности и чистоты» (далее - ГЦШ): «Кому ведомо, что я, целыми днями держа ворота на замке, целыми днями желал увидеть [тех, кто обладает] сердцем превосходящего [меня] самого…》 殊不知我終日閉門,終日有欲見勝己之心也... ЛЮ, глава «Изучать и»: «Учитель сказал: “Благородный муж если не солиден, то не авторитетен и в учении нетверд. Главное [для него] - преданность и благонадежность, нет [у него] друзей, не подобных [ему] самому; если допустил ошибку - не боится исправить”》[9, с. 5]. 子曰:“君子不重則不威,學則不固。主忠信,無友不如己者,過則勿憚、改。 Словосочетания «превосходящий [меня] самого» (шэн-цзи 勝己] и «подобный [мне] самому» (жу-цзи 如己)оказываются связаны через комментарий Чжу Си к ЛЮ в «Речах Учителя Чжу, [сгрупированных по] разделам» («Чжу-цзы юй лэй» 朱子語類),глава «Обсужденные- отобранные речи, [часть] третья» («Лунь-юй сань» 論語三): «[Учителя Чжу] спросили: “Как соотносится [выражение] (нет [у него] друзей, ему не подобных’ со словосочетанием 'превосходящие [его] самого’ ”? [Учитель Чжу] сказал: “'Превосходящие [его] самого' как раз и означает 'подобные [ему] самому”’》··· «Того, кто выше, я [считаю] наставником; того, кто ниже, - если это хороший человек - я наставляю; того, кто посередине, [если] превосходит [меня] самого, [считаю] другом, [а если] недотягивает [до меня] - все одно не отвергаю, однако не сродняюсь с ним» [14, с. 505]. 問:《“無友不如己者”與“勝己”字如何?》曰:“勝己”便是如 己之意。》…
上焉者,…吾師之;下焉者,若是好人,吾教之;中焉者,勝己則友之, 不及者亦不拒也,但不親之耳。 Исходя из комментария Чжу Си, рассматриваемые словосочетания шэн-цзи и жу-цзи являются синонимами. Если учесть, что далее у Ли Чжи речь идет о «понимающем [меня] самого» (чжи-цзи 知己,в переносном смысле выражение означает «задушевный друг», в каковом значении сохранилось в китайском языке и по сей день), выходит вполне органичная пара: чжи-цзи - друг действительный, а шэн-цзи - друг потенциальный, достойный дружбы. В то же время это те, кто познал и победил себя (цзи 己),что созвучно призыву Ли Чжи к преодолению собственной предвзятости и закостенелости.
2. ГЦШ: «Суждения их верны, [конечно, да только] на самом деле их взгляд на [позицию] мирских ограниченных болванов - [это] всего-навсего, [как гласит поговорка], “пятьдесят шагов [смеются над ста шагами]”》. 所論確矣,其實視*之齷齪者僅五十歩。 МЦ, глава «Лянский царь Хуй-ван, [часть] верхняя» (梁惠王上):《[Вы], царь, любите войну, - ответил Мэнцзы, - позвольте же привести сравнение с войной. Под грохот барабанов уже клинки скрестились - и обратились в бегство, бросая латы, волоча оружие. Одни остановились через сто шагов, другие - через пятьдесят. Можно ли [пробежавшим] пятьдесят шагов смеяться над [пробежавшими] сто шагов?» [10, с. 5] (пер. И. И. Семененко: [15, с. 175]). 孟子對曰:《王好戰,請以戰喻。填然鼓之,兵刃既接,棄甲曳兵而 走。或百步而後止,或五十步而後止。以五十步笑百步,則何如?》 Ли Чжи отсылает к известной поговорке, намекая на то, что и «мирские ограниченные болваны», и «те, кто разводят кривотолки», неправы, пускай вторые и неправы меньше, чем первые.
3. ГЦШ: «Увидеть [кого-то] похожего на человека так же радостно, как когда] в пустом ущелье [донесется до тебя] звук [ступающих] ног» 夫空谷足音,見似人猶喜,而謂我不欲見人,有是理乎? «[Трактат] Учителя Чжуана» («Чжуан-цзы»), глава «Сюй У-гуй» («Сюй У-гуй» 徐無鬼):«[Сюй У-гуй] сказал: “Вы не слыхали об изгнаннике из [царства] Юэ? Через несколько дней после отбытия из царства он радовался, увидев знакомых; по истечению месяца после отбытия из царства он радовался, увидев кого-нибудь, кого в [родном] царстве” когда-либо видел; когда подошел год [изгнанию] - радовался, увидев кого-нибудь похожего на человека [из Юэ]. Чем дольше он уходил от [своих] людей, тем больше и глубже тосковал по ним, разве нет? Тот, кто сбегает в безлюдную пустошь, где марь-лебеда стоит столбом на тропах хорей-колонков, шатается [в поисках] себе места в ней. Услышав донесшийся звук [ступающих] человеческих ног, [он] обрадуется, а уж тем более [если послышатся] рядом задорные голоса братьев и родичей!» [16, с. 626]. 曰:子不聞夫越之流人乎?去國數日,見其所知而喜;去國旬月,見其 所嘗見於國中者喜;及期年也,見似人者而喜矣。不亦去人滋久,思人滋深 乎!夫逃虛空者,藜、藿柱乎鼪、鼬之逕,踉位其空。聞人足音跫然而喜 矣,而況乎兄弟親戚之謦效其側者乎! Философ утверждает, что все обвинения его в нелюдимости и нежелании общаться - неправда, поскольку он так истосковался по настоящим людям, что радуется от малейшего их подобия, - как в притчах Чжуан-цзы об изгнаннике и бродящем в пустоши.
* * *
В сравнении с предыдущим, эссе «Толкование возвышенности и чистоты» имеет более личный характер и представляет собой почти исповедальное изложение Ли Чжи собственных проблем и ценностей в дружеских отношениях. Оспаривая расхожее мнение о собственной заносчивости и мизантропии, философ поясняет, что в действительности горит желанием общения, однако не может переступить через минимальные требования к потенциальному другу - в нем должен быть хотя бы «осколок добра и пядь положительного». Качества, стремление к которым определяет его поведение, - возвышенность (гао 高)и чистота (цзе 潔)一 по сути являются фильтрами недостойного, причем это недостойное имеет явно мирскую, пошлую, корыстную природу (преклонение перед властью и богатством); в противовес этому Ли Чжи подчеркивает, что для него социальный статус человека не имеет никакого значения (подобный эгалитаризм довольно характерен для Тайчжоуской школы последователей Ван Шоу-жэня, к которой философ непосредственно не принадлежал, но с представителями которой в определенный период своей жизни тесно общался). Структурно гораздо более строго параллелистичной вновь является вступительная часть (собственно шо), в ней же непосредственно и раскрывается смысл понятий «возвышенность» и «чистота». Ее сменяет критика расхожих суждений, исходящих от «ограниченных мирских болванов» и «разводящих кривотолки»: первые утверждали, что Ли Чжи - жуткий мизантроп, вторые - что он слепо привязывается к людям и потому становится жертвой их обмана. Опровергнув эти инсинуации и объяснив свой подход к общению, философ переходит к адресатам своего эссе - послушникам Ван Ши-бэню и Цзэн Цзи-цюаню: сказав несколько лестных слов о них самих и об их учителях, он предсказывает, что впереди их ждут добрые отношения, и посвящает им свой опус. В целом эссе вполне соответствует духу других произведений философа: вновь встречаем мы уже знакомые категории полостности и наполненности - первая играет все ту же благотворную роль для восприятия, вторая - предстает свойством благодатной добродетели. Кроме того, похожие слова звучат и в других эссе «Книги для сожжения»: о потребности в общении - в «Тексте господина Ли о десяти [разновидностях] общения» («Ли-шэн ши цзяо вэнь» 李生十交文),а о редкости и ценности талантливых и достойных людей - в «Восьми [разновидностях] вещей» («Ба-у» 八物). Наконец, вновь особое место отведено подлинности - ее отсутствие является непростительным пороком и закрывает для Ли Чжи всякую возможность общения с человеком.
Сноски
|